Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もともと好奇心が旺盛で、好きなことは追求するタイプの人間なので、興味がある分野は芸術分野以外にも、少なくないです。 たとえばフランス語が生かせたり、海外...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amanda12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

pipounetteによる依頼 2012/03/21 17:11:18 閲覧 3001回
残り時間: 終了

もともと好奇心が旺盛で、好きなことは追求するタイプの人間なので、興味がある分野は芸術分野以外にも、少なくないです。
たとえばフランス語が生かせたり、海外に関われる仕事ならやりがいがあるなと思っています。特に、航空業界、外資系ラグジュアリーブランドなどは、とても興味があり、実際求人情報なども頻繁にみてきました。一般的な社会人スキルは持っておりますし、今までの経験を生かして各業界に貢献することは可能だと思っておりますが、

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 17:30:39に投稿されました
I have a great deal of curiosity toward anything. I pursue whatever I am interested in; I am interested in many other fields beside art.
For example, I hope I will be able to do some international works in which I could make use of my French skills. I am especially interested in the airline industries and the foreign luxury brands. I actually have been looking into all the help-wanted information in those areas. I have general social skills and am confident that I will be able to contribute to any industries, making the best use of my experiences and skills I have acquired.
pipounetteさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
もともとのニュアンスが入ってないので、fundamentally を have の前に入れてください。
pipounette
pipounette- 12年以上前
早速ありがとうございます!大変たすかりました!!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
こちらこそ、お礼の言葉有難うございます。もうひとつbeside=>besides と s をつけてください。
amanda12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 18:14:32に投稿されました
I have a great deal of curiosity and am a person who pursue what I like. Thus I have many areas I am interested in other than art.

For example, the job which can use my Frenh skills and the job which makes me involved with overseas business are challenging and rewarding for me. Particularly, I have an interest in airline industry and foreign upscale brand. In fact I often looked at the job ads. I have common basic and necessary skill for workplace . Therefore I think I can make a contribution to each industry based on my experience.
pipounetteさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。