Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は3か月前にe-mailで問い合わせした、日本の業者です。 あなたの商品を日本で販売したいのですが、送料が高く、仕入れできません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は misakosabit さん [削除済みユーザ] さん amagiri966 さん sweetnaoken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

exezbによる依頼 2012/03/21 09:39:56 閲覧 1056回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は3か月前にe-mailで問い合わせした、日本の業者です。
あなたの商品を日本で販売したいのですが、送料が高く、仕入れできません。
その商品を日本で組み立てるので、荷物を、組み立てずに、小さくして、送ってもらえないですか?
仕入数は徐々に、増加します。
良い返事を待っています。
よろしくお願いします。

misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 09:51:36に投稿されました
Hello,

We are a dealer in Japan who contacted you 3 month ago by Email.
We would like to sell that iem in Japan, but shipping cost is too expensive to buy in.
Assembling can be done in Japan, so could you ship it in smaller size of package without assembling?
We may increase the number of stock gradually.
We are waiting for positive reply.
Thank you very much.
exezb
exezb- 12年以上前
迅速な翻訳ありがとうございます
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 09:51:35に投稿されました
Hello.
I am a Japanese trader and I sent an email to you 3 months ago.
I'm thinking of selling your items in Japan, but I found the shipment fee is very high and I cannot purchase those items.
So I want to set them up here in Japan. Is it possible to send them to Japan putting in a box without setting-up?
The number of item I purchase will be larger gradually.
I am waiting for your favorable reply.
Thank you very much.
exezb
exezb- 12年以上前
迅速な翻訳ありがとうございます
amagiri966
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 09:48:05に投稿されました
Hello.
I'm a man from Japanese company, I sent you e-mail 3 month ago.
I would like to sell your products in Japan, however, I can't purchase because of high shipping cost.
Since I can build the products by myself in Japan, could you please send me with un-builded, smaller shape?
I will increase the number of purchase gradually.
I hope you consider my suggestion.
I'm looking forward to your reply.
exezb
exezb- 12年以上前
迅速な翻訳ありがとうございます
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 10:15:29に投稿されました
Hello,
I am a Japanese trader who contacted via e-mail three months ago.
I want to sell your product in Japan; however, shipping is very high.
I wonder if you can ship them without assembly, so it can be smaller and less expensive.
We'll increase the number of the purchase gradually as business gets on track.
I'm looking forward to hearing from you.

Thank you.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。