Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Javascriptコードを挿入すると、全てのモバイルトラフィックが自動的にモバイルウェブサイトにリダイレクトされる。サービスはシンプルで、早くシンプルに...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さん hm622 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/19 06:44:54 閲覧 1124回
残り時間: 終了

Roveb “Mobilizes” Your Site With One Javascript Code

Roveb is an Australia-based startup that “turns” websites into mobile sites. There isn’t any technical knowledge required. Well, technically there is – but it is as simple as inserting some Javascript code. All you have to do is key in your URL, tweak the look and feel, and add in content. It is important to note that Roveb isn’t exactly turning your existing site into a mobile site. Rather it helps you build a simple mobile site quickly.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 12:30:51に投稿されました
「Roveb」、ジャバスクリプト1つでウェブサイトを「モバイル化」

Rovebはオーストラリアのスタートアップで、ウェブサイトをモバイルサイトに「変換」するサービスを提供している。技術的な知識は必要ない。まあ、技術的に必要なことはあるのだが、それはジャバスクリプトコードを挿入するというぐらいの簡単なことだ。URLに入力し、見た目や感触を微調整して、コンテンツを加えるだけだ。ただ、Rovebで現行サイトがモバイルサイトに変換されるというわけではないことは知っておかなければならない。むしろ、シンプルなモバイルサイトを素早く作成する手助けをするというものだ。
hm622
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 11:38:46に投稿されました
あなたのウェブサイトをジャバスクリプトコード1つで“モバイル化”するRoveb

Rovebはオーストラリアを拠点とする新興企業。ウェブサイトをモバイルサイトに“変換する”事業を行っている。専門知識は一切不要。ええと、厳密に言えば必要だが - ジャバスクリプトコードをいくつか挿入するくらいができれば十分。URLを入力(キーイン)し、見た目やイメージを微調整し、コンテンツを追加するだけ。しかし注意してもらいたいのは、Rovebは現存のウェブサイトをそのままモバイルサイトに変換しているわけではないという点。むしろ、シンプルなモバイルサイトを短時間で立ち上げるためのものと考えてほしい。

Once you’ve inserted the Javascript code, all mobile traffic will be automatically redirected to your mobile website. The service is simple and is targeted at small business owners who require a quick and simple solution to activate their mobile sites. I can imagine such services getting popular in mobile-centric countries like China and Indonesia.

For folks who prefer to have a really customized solution, do it yourself. But the service looks neat after giving it a quick test, and it’s pretty simple to use. Roveb is available for free but there are a number of different paid plans depending on your requirements, with the lowest paid service starting at $29 per month.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 20:47:28に投稿されました
Javascriptコードを挿入すると、全てのモバイルトラフィックが自動的にモバイルウェブサイトにリダイレクトされる。サービスはシンプルで、早くシンプルにモバイルサイトを運用したい小規模事業者をターゲットとしている。中国やインドネシアのようなモバイル中心の国ではこのようなサービスは人気となるのではないかと思う。

本当にカスタマイズされたソリューションを求める人は、自分でやった方がいいだろう。しかしこのサービスはクイックテストをしてみるとすっきりして見えるし、使い方がとても簡単だ。Rovebは無料で利用できるが、要望に応じていろいろな有料プランもある。一番安い有料サービスは月$29から。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 12:37:23に投稿されました
ジャバスクリプトコードを挿入したら、すべてのモバイルトラフィックは自動的にモバイルサイトにリダイレクトされる。このサービスはシンプルで、モバイルサイトを立ち上げるのに、早くてシンプルなソリューションを必要としている小企業のオーナーをターゲットにしている。このようなサービスは中国やインドネシアのようなモバイルが主流の国では人気になると思う。

本当の意味でカスタマイズのソリューションを望むなら、自分でやったほうがいい。だが、このサービスをちょっと試して見たが、感じもよく、使い方もかなりシンプルだ。Rovebは無料で利用することもできるが、必要に応じて様々な有料プランもたくさんある。最安値のサービスは月額29ドルから利用できる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。