Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらの3つの特徴を、マーケッターがニーズに応じて評価すべきであり既存のブランドイメージにもフィットする5つのカテゴリに分けてみよう: - コンテン...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん yoggie さん [削除済みユーザ] さん tatsuto さん euke1974 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5748文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 46時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:37:11 閲覧 2600回
残り時間: 終了

How To Make the Best Out of Your Brand on China’s Microblog, Weibo?

[This post is written by our guest editor, Marc Violo, who has been exploring emerging markets and their adoption of e-commerce, social and mobile Internet technology in the past decade. He is currently based in Shanghai, where he has immersed himself in a handful of digital projects with one of the leading Chinese tech companies and is scratching his head on the board of other local start-ups. Contact him via email or LinkedIn.]

2011 has been recognized as the year of microblogging in China with Sina leading as the prophet of a religion growing strong there.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:50:02に投稿されました
いかにして中国のマイクロブログWeiboを利用することで自身のブランドを活かせるか?

[本記事は我々の客員編集者Marc Violoにより執筆されたもので、彼は新興成長市場とそれらのEコマースの導入、ソーシャルとモバイルインターネットテクノロジーについて過去10年間に渡り調査を続けてきた。彼は現在、上海を拠点とし、中国の大手テク企業の1社で多くのデジタルプロジェクトに没頭しており、その他現地のスタートアップ企業で取締役員として頭を悩ませている。彼と連絡を取りたい場合は、彼のEメール、もしくはLinkedInまで。]

2011年は中国にとってのマイクロブログ年と見られており、中国で拡大成長を続けるこのトレンドの主導権を握っているのはSinaである。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:47:01に投稿されました
セルフブランディングのために中国のマイクロブログ『Weibo』を活用する方法とは?

[この記事はゲスト編集者であり、最近急成長している電子商取引やソーシャル、モバイルサービス市場とその成長をこの10年探求してきたマーク・ビオロ氏によるものだ。現在上海在住の彼は、中国で急成長中のとあるテク企業でデジタル商品の開発プロジェクトや地元のスタートアップ企業との交流などにに携わっている。連絡は、メールかLinkedInで。]

中国のマイクロブログサービス『Sina』が宗教拡大の預言者となったことから、中国では2011年はマイクロブログの年とされている。

By simply combining disciples of the two shepherding platforms, Tencent Weibo and Sina Weibo, believers in the holy power of Weibo-ing have exceeded 350 million in just over two years. With more than a third of Weibo users connecting to this divine community through their smartphones, this phenomenon represents the fastest growing and most connected community in China up till now.

As marketers, advertisers, entrepreneurs and influencers, we all ask ourselves how can we efficiently use this social phenomenon to our advantage? But with Weibo having been around for the past two years, anyone involved in social media ought to know its basics.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 10:04:02に投稿されました
先陣を切るプラットフォーム2社Tencent WeiboとSina Weiboの傘下にある企業を寄せ集めることで、由々しきWeiboを信奉する人々の数はわずか2年の間で3億5000万人を超えた。Weiboユーザーの3分の1以上がこの素晴らしきコミュニティにスマートフォンを用いてアクセスしており、この現象は、これまでに中国で最も急成長を遂げ、最もつながり率が高いコミュニティであるということを示している。

販売業者、広告主、実業家、そして影響力のある人々は皆、このソーシャル現象をいかにして自身の利益へと転化していくべきかと問いかけるものだ。しかし、過去2年に渡りWeiboが実績を残していることをもって、ソーシャルメディアに携わっている人々はその基盤となるところを知っているべきである。
★★☆☆☆ 2.0/2
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 23:18:29に投稿されました
Tencent WeiboとSina Weibo、これら2つのリードするプラットフォームの愛用者を単に結びつけることで、Weiboを利用することの素晴らしいパワーの信者は、このたった2年の間に3億5000万人を超えた。Weiboユーザーの3分の1以上もがスマートフォンを使って、この2つのコミュニティにアクセスしており、この現象は、現在にいたるまで、中国で最も早いスピードで成長し、もっとも結束したコミュニティを表している。

マーケット経営者、広告業者、起業家、影響者として、我々は、自分に有利になるようにこのソーシャル現象をいかに効率的に使うかを自問自答すべきだ。しかし、Weiboは過去2年で台頭しており、ソーシャルメディアを使う人なら皆、その基本を知っておくべきである。 

Therefore, the question we should all be asking is: how can we leverage this platform in a way which will differentiate us from the traditional, under-stimulating, non-creatively branded campaigns we’ve seen before?

In this new socially connected era, the time has come to suggest recipes and use the ingredients necessary to cook up an innovative branded campaign for the hottest online community of Weibo thriving in a country rich with 1.3 billion potential users.

Let’s begin with the basics, and take a look at the infographic below. It sums up all the features a brand or company can harness to captivate, engage and grow a targeted community on Sina’s microblog.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 23:36:41に投稿されました
それゆえに、我々が問うべき問題は、これまでにあったような伝統的でやる気をそぐような、創造性のないブランドキャンペーンから自らを切り離す方法で、このプラットフォームをいかに活用するか、ということである。

この新しい方法で社会的結びついている時代において、13億人もの豊富なユーザーが見込まれる国で成功しているWeiboのもっとも熱いオンラインコミュニティーの革新的なブランドキャンペーンを作り出すために、レシピを用意し必要な材料を使う時がやってきたのだ。

基本から始めよう。下記のインフォグラフィックを見てみよ。これは、あるブランドもしくは会社がShinaのマイクロブログで、ターゲットにしたコミュニティを魅了して取り込み、そして育てるのに活用することができるすべての特徴をまとめたものだ。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 07:20:36に投稿されました
それゆえ、聞くべき質問は以下のようになる:どうやったら今まで見てきたようが伝統的なあまり刺激的でもなく創造的でもないブランドキャンペーンとの差別化をする為にプラットフォームを活用出来るか?

新しく社会的に繋がった時代で、中国における13億の想定ユーザーにおいてWeiboを繁栄させる最も熱いオンライン・コミュニティにする為、革新的なブランドキャンペーンを作るレシピや使う素材を提案する必要がある。

基本から始めよう、下のグラフを見て下さい。ブランドや企業が従事し、成長させる事が出来る、中国ブログでのターゲットとなるコミュニティの特徴を表しています。

Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image:

・ Content drivers (purple)
・ Interactive applications (red)
・ Graphic and visual stimulus (blue)
・ Engagement enhancers (orange)
・ Data and tracking systems(green)

Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 07:59:53に投稿されました
これらの3つの特徴を、マーケッターがニーズに応じて評価すべきであり既存のブランドイメージにもフィットする5つのカテゴリに分けてみよう:

- コンテンツ・ドライバ(紫)
- インターアクティブ・アプリケーション(赤)
- グラフィック&ビジュアル的刺激(青)
- エンゲージメント促進要素(オレンジ)
- データ&トラッキングシステム(緑)

Weiboはブランドと消費者との双方向コミュニケーションチャンネルだ。キャンペーンの成功は直接的相互作用とフォロワーとのエンゲージメントにかかっている。キャンペーンマネージャーは、消費者にCRMツールを提供するか消費者リサーチを行うかして、どんな機能のミックスによりWeiboアカウントを最も使いやすくなるか、そしてブランド認知度が上がるかを特定することからスタートすべきだろう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 09:38:03に投稿されました
これらの特徴を、販売業者が彼らのニーズと既存するブランドのイメージに適切と思われるものに照らし合わせて評価していける5つのカテゴリに分類してみよう:

・コンテンツ・ドライバー(紫)
・インタラクティブ・アプリケーション(赤)
・グラフィック & ビジュアル・スティミュラス(青)
・エンゲージメント・エンハンサー(オレンジ)
・データ & トラッキング・システム(緑)

Weiboは、ブランドと彼らの消費者間を行く相互性通信チャンネルである。このキャンペーンの成功は、フォロワーとの直接的なやり取りとつながりによるものである。キャンペーン・マネジャーは、成長過程にあるブランドの認知、顧客へのCRMのリアルタイム配信、あるいは消費者調査の実施など、どの特徴同士が組み合わさることで彼らのWeiboアカウントが最も有益なものとなるのかを見極めるべきである。

Many consider Weibo and social media to a larger extent, a simple and inexpensive way to create brand awareness and they tend to only focus on the number of fans or followers as an indicator of how efficient their social media campaign is. They aren’t completely wrong but are missing the big picture: the engagement, the vitality and the emotional response triggered by their campaign. The success of a brand on Weibo can be assessed through the viral aspect of each of its associated features: the number of app users, retweets, mentions, positive user-generated content, etc.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 08:10:26に投稿されました
多くの面でWeiboとソーシャルメディアはブランド認知を作り上げるためのシンプルで安価な方法だと考える人は多く、そういう人たちはファンやフォロワーの数をソーシャルメディアキャンペーンの効果の目安として注目する傾向にある。それは全く間違いとは言えないが、大きな観点が抜けている:エンゲージメント(サイトへの執着)、バイラリティ(拡散性)、キャンペーンにより引き起こされる感動的反応だ。Weibo上でのブランドの成功は関連する機能のバイラル面から査定することができる:アプリユーザー数、リツイート、コメント、ユーザーが積極的に発信するコンテンツ。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 00:15:57に投稿されました
Weiboやソーシャルメディアを、大部分は、ブランドを広めるための簡単で安価な方法だと考えている人が多く、いかに自分のソーシャルメディアキャンペーンが効率的に行われているかを示す手がかりとして、ファンやフォロワーの数にばかり焦点を当てがちである。それもまったく間違っているわけではないが、それでは、もっと大きなもの、つまり、キャンペーンが引き金になって起こった深い関係性や、バイタリティ、感情的な反応などを見逃している。Weiboでのブランドの成功は、関連して起こった特徴一つ一つのウイルス的な側面、つまり、アプリユーザーの数、つぶやき、コメント、ポジティブなユーザーの作り出す満足感など、によって図られるのだ。

Take VANCL for example, an affordable clothing brand that only operates online. They are the second most retweeted user on Sina’s micro blog (source: Labbrand), because they have created an integrated Weibo strategy which brilliantly mixes a third-party developed app inviting users to create their own VANCL ad, frequent involvement in followers’ conversation and engaging user polls. IKEA has also effectively used a mix of Weibo functions to differentiate its brand and communicates with its audience by frequently releasing branded video content and retweeting followers’ posts with relevant IKEA products.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 08:20:36に投稿されました
オンラインだけでビジネスを行っている手ごろな衣料ブランドのVANCLを例にとってみよう。同社はSinaのマイクロブログ(ソース:Labbrand)上で2番目に多くリツイートされたユーザーだ。その理由は、同社が統合的なWeibo戦略を作って第三者開発アプリを見事にミックスし、ユーザーに自分自身のVANCL広告を作ったりフォロワーの会話に頻繁に参加したりユーザー投票に参加するように働きかけたからだ。IKEAもWeiboの機能を効果的にミックスし、ブランドの動画コンテンツを頻繁に流したりIKEA製品に関するフォロワーの投稿にリツイートしたりすることでブランド差別化をはかり、視聴者とのコミュニケーションを行った。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 23:57:36に投稿されました
オンライン専門販売の手頃な価格の洋服ブランド、VANCLを例に挙げて見よう。同社はSinaのマイクロブログで2番目に多くリツイートされたユーザーだ(Labbrand調べ)。ユーザー自らがVANCLの広告を作るためのサードパーティ製のアプリの製作、フォロワーとのコミュニケーション、ユーザーのランキングを素晴らしくミックスした統合Weibo戦略を製作した。IKEAも自社のブランドを差別化し、映像コンテンツを頻繁にリリースして自社の製品に関するフォロワーの投稿をリツイートするために複数のWeiboの機能を効果的に使用している。

Most cases of companies dealing with branding strategies on Weibo, miss out on the potential of using more engaging features and focus solely on content. Content is definitely a large chunk of the mix and a clever content strategy has brought brands such as Starbucks, Adidas Original and particularly, Durex, that has used humorous yet topical posts, to be amongst the most popular branded Weibo accounts(source: CIC). But using the more innovative features of Weibo will attract followers’ attention, differentiating your brand from others. Partnering with Sina, Nike has smartly used Weibo’s medal reward system.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 08:32:26に投稿されました
多くのケースでWeibo上でブランド戦略を行う会社は、サイト執着を高める機能を使うことの潜在的可能性を見逃してコンテンツのみに注目しがちである。コンテンツは確かにミックスの大きな要素であり、賢いコンテンツ戦略によりスターバックス、アディダスオリジナル、デュレックスなどはユーモラスで話題性の高い投稿を使って人気のWeiboアカウントとなった(情報源:CIC)。しかしWeiboのもっと革新的な機能を使えばもっとフォロワーの関心を惹きつけブランドを他社と差別化することができるだろう。ナイキはSinaと提携することでWeiboのメダル報奨システムうまく使っている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 00:10:00に投稿されました
Weiboと組んでブランド戦略を行なっている企業のほとんどは、エンゲージング機能とコンテンツ特化の潜在性を見逃している。コンテンツはミックスされたものの大きな固まりである。スターバックス、アディダスなどの企業は賢明なコンテンツ戦略で自社ブランドを独自のものにした。特にデュレックスはユーモラスだが話題性のある投稿でWeiboアカウントの中で最も人気のあるブランドとなった。(CIC調べ)Weiboのさらにイノベイティブな機能を使うと、フォロワーの注意を引き、自社のブランドを差別化できるだろう。SinaとのパートナーシップでナイキはWeiboのメダルアワードシステムをうまく使いこなした。

Understanding the increasing desire of Chinese consumers to differentiate themselves, Nike offered a branded Nike medal to followers retweeting product and event information. Sina has even created a dedicated page to introduce medals to users. Why not take advantage of it by incorporating gamification concepts in your Weibo account strategy?

Building a community of influential users will take time, but once these can be identified, don’t miss out on the opportunity to leverage and incentivize them. By making them Weibo brand ambassadors or 品牌外交官, it will only strengthen their motivation to promote your brand and in turn, invite others to follow.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 08:41:13に投稿されました
中国の消費者の自分を他人と差別化したいという願望が増えていることを理解し、ナイキは商品・イベント情報についてリツイートしたフォロワーにブランドナイキメダルというものを提供した。Sinaはユーザーにメダルを紹介する専用ページまで開設した。あなたもWeiboアカウント戦略にゲーム的コンセプトを取り入れるというアドバンテージを試してみてはどうだろうか?

影響力のあるユーザーのコミュニティを作り上げるには時間がかかるが、一旦それができ上がれば、それにテコ入れして報奨を与えるというチャンスを逃す手はない。彼らをWeiboブランド大使(中国語で品牌外交官)にすれば、それだけだあなたのブランドを促進する動機付けを強化することになり、他の人たちのフォローも増えるだろう。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 23:59:47に投稿されました
中国の消費者が、他と自分を区別したいという望みを高めていることをよく分かっているNikeは、フォロワーに、ナイキブランドのメダルを与え、製品やイベントの情報を知らせている。Sinaは、ユーザーにメダルを紹介するために使ったページを作っている。あなたのWeiboアカウント戦略で、この協力体制のゲーミフィケーションのコンセプトを利用しない手はない。

影響力のあるユーザーのコミュニティを打ち立てるには時間がかかるが、いったん作られたら、彼らをうまく活用し、彼らに優越感を与えるようなタイミングを逃してはならない。彼らユーザーをWeiboブランドの大使、あるいは品牌外交官にすれば、あなたのブランドをプロモートしようという彼らのモチベーションも強化できるし、他のユーザーも招き入れることができるだろう。

Like Lancôme, the most influential brand online in 2011 (source: L2) you can choose to focus on content to differentiate yourself, by creating a personality for your account, being consistent with your posts, and most importantly, providing free access to valuable information by positioning yourself as the expert in your field. Lancome has become the reference point when it comes to beauty and skincare products. Using the advanced Weibo poll feature or tracking topics in search filters hot topics section, and the Board of fame, these will all give you a head start to engage users on what they actually care about.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 08:56:06に投稿されました
2011年に最もオンライン上で影響力のあったブランドのLancôme(情報源:L2)のように、あなたは自分のアカウントのパーソナリティを創って自分の投稿に一貫性を持たせ、さらにはあなた自身を自分の分野のエキスパートとして位置づけて価値ある情報へのフリーアクセスを提供すること(これが最も重要)で、自分自身を差別化することに注力するという選択ができる。Lancomeはビューティー・スキンケア製品を参照する際の基準地点になった。高度なWeiboの投票機能、サーチフィルターのホットトピックセクションのトラッキングトピック、フレームのボードなどを使えば、これら全てが、あなたが幸先の良いスタートを切ってユーザーが本当に関心を持っていることに引き寄せるための助けとなるだろう。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 23:57:59に投稿されました
2011年にネット上で最も影響あるブランドに選ばれたランコム(L2調べ)の例を挙げると、ユーザーはアカウントで自らのパーソナリティを創作し、自らの投稿と調和を取ることで、自らを差別化するコンテンツに特化した商品を選ぶことができるようになっている。さらに重要なことは、自らが専門分野のエキスパートとなることで価値ある情報への自由なアクセスを提供することだ。ランコムは美容、スキンケア商品選びの基準となっている。進歩したWeibo pollや話題のトピック、名声委員会を使用することで、ユーザーが本当に気を払っていることへと繋ぐ幸先の良いスタートとなる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。