Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/18 23:57:36

euke1974
euke1974 50 日韓、韓日に対応しております。英日、日英はお休みしております。
英語

Take VANCL for example, an affordable clothing brand that only operates online. They are the second most retweeted user on Sina’s micro blog (source: Labbrand), because they have created an integrated Weibo strategy which brilliantly mixes a third-party developed app inviting users to create their own VANCL ad, frequent involvement in followers’ conversation and engaging user polls. IKEA has also effectively used a mix of Weibo functions to differentiate its brand and communicates with its audience by frequently releasing branded video content and retweeting followers’ posts with relevant IKEA products.

日本語

オンライン専門販売の手頃な価格の洋服ブランド、VANCLを例に挙げて見よう。同社はSinaのマイクロブログで2番目に多くリツイートされたユーザーだ(Labbrand調べ)。ユーザー自らがVANCLの広告を作るためのサードパーティ製のアプリの製作、フォロワーとのコミュニケーション、ユーザーのランキングを素晴らしくミックスした統合Weibo戦略を製作した。IKEAも自社のブランドを差別化し、映像コンテンツを頻繁にリリースして自社の製品に関するフォロワーの投稿をリツイートするために複数のWeiboの機能を効果的に使用している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません