Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] インドのE-Commerce サイトが、Windows 8 アプリに乗り出す。これが第1号だ。 Microsoft(NASDAQ:MSFT)の新製品...
翻訳依頼文
" It was quite a challenging task to keep in pace with the technology that allows us to venture into a whole new realm of handling apps. Furthermore, accomplishing this advancement at a break-neck speed marks a niche, and bridges the gap between the end user’s demands and our capability to serve, technology-wise. We are expecting to witness a sea of change, an obvious result of this progress."
Which I think translates to We were the first… nya-nya-nya-nya-nyaaaaa! It’ll be interesting to see a whole new app wave from other major e-commerce sites in the region – from India’s Flipkart to China’s Tmall – in the run-up to Windows 8 launching for real later this summer.
Which I think translates to We were the first… nya-nya-nya-nya-nyaaaaa! It’ll be interesting to see a whole new app wave from other major e-commerce sites in the region – from India’s Flipkart to China’s Tmall – in the run-up to Windows 8 launching for real later this summer.
tortoise_japan
さんによる翻訳
技術に遅れを取らない、ということはかなりやりがいのある挑戦である。おかげで、アプリを運営するという全くの新しい領域に踏み入れるという事が出来る。さらに、急速な進化を成し遂げる事は独自性を特徴付け、エンドユーザーの要望と私たちの技術の供給能力とのギャップを埋める架け橋となる。
私たちは限りない変化の当事者になる事、この進歩の明白な結果を期待している。
私たちが初めてだったことは…ニャーニャーニャーニャーニャーーーーー!と置き換えてみよう。インドのFlipkartや中国のTmallといった他の地域を代表するeコマースサイトから、今夏後半に真にお披露目するWIndows 8の直前にまったくの新しいアプリの波がやってくるという事は、見ていて興味深いであろう。
私たちは限りない変化の当事者になる事、この進歩の明白な結果を期待している。
私たちが初めてだったことは…ニャーニャーニャーニャーニャーーーーー!と置き換えてみよう。インドのFlipkartや中国のTmallといった他の地域を代表するeコマースサイトから、今夏後半に真にお披露目するWIndows 8の直前にまったくの新しいアプリの波がやってくるという事は、見ていて興味深いであろう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1991文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,480.5円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
tortoise_japan
Starter
フリーランサー
yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。