Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 子供たちが遊ばなくなったポケモンカードが出てきたので出品します。子供が遊んでいたゲームなので、私はこのゲームには詳しくありません。質問には答えられないと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん jasonsmith さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

pierreによる依頼 2012/03/16 00:47:16 閲覧 1152回
残り時間: 終了

子供たちが遊ばなくなったポケモンカードが出てきたので出品します。子供が遊んでいたゲームなので、私はこのゲームには詳しくありません。質問には答えられないと思います。折れ目や傷のあるカードも含まれています。

100の言葉よりも1枚の画像のほうが雄弁に語る場合があると考えていますので、画像を見てご判断ください。
12枚1組で出品します。

画像の一部は、商品の色と違いますが、使用例とお考えください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 01:03:06に投稿されました
As I recently found these Pokemon cards with which my children no more play, I am listing them. These card games are for children, so I don't know much about these games. So I will not be able to answer questions. Some of the cards are bent or have scratches.

A picture is worth a thousand words. I think this is the case. Please see the pictures.
I am listing these cards in set of 12-pieces.

Color of some of the pictures are different from the originals. Please take it as a example.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 01:12:37に投稿されました
I found Pokemon cards which my kinds used to play with. I'm not familiar with the game since these cards used to belong to my kids; therefore, I may not be able to answer too many questions. Some cards are creased and/or scratched.

Seeing is believing - please see the photos as a guide to decide whether or not to purchase them. There are 12 cards in one set.

The colors in the photos may differ from the actual colors. Please consider them as examples.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 01:15:16に投稿されました
I have found "Pokemon Cards" which my children have grown out of playing with. They are my children's, so I don't know much about these cards, thus may not be able to answer questions about them. These also contain some bent/slightly damaged cards.

"A picture paints a thousand words", so please decide from looking at the pictures. I will be selling these as 12 cards per set.

Part of the picture is slightly different in colour from the actual product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。