Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] しかし日本の代理店では証明文は発行してもらえず、税関の話でもフランスの製造元の証明文が必要との話でした。 書式はそちらの自由で構いませんが、証明文と...
翻訳依頼文
しかし日本の代理店では証明文は発行してもらえず、税関の話でもフランスの製造元の証明文が必要との話でした。
書式はそちらの自由で構いませんが、証明文という事ですので会社の印鑑を押してもらう必要があります。
もしこの文を送って頂くのに料金が発生するなら喜んでお支払いします。
これが証明できれば私はこれからも沢山のLe Creusetを買うことが出来ます。
発送方法はe-mail、FAX、郵送どれでも構いません。
書式はそちらの自由で構いませんが、証明文という事ですので会社の印鑑を押してもらう必要があります。
もしこの文を送って頂くのに料金が発生するなら喜んでお支払いします。
これが証明できれば私はこれからも沢山のLe Creusetを買うことが出来ます。
発送方法はe-mail、FAX、郵送どれでも構いません。
sieva
さんによる翻訳
Mais l'agent au Japon ne peut pas émettre un certificat, et le bureau de douane a dit que le certifica délivrée par la fabrication français est nécessaire.
Vous pouvez utiliser votre formulaire de certificat, cependant le certificat doit être timbré de la société pource que le timbre est inévitable pour le certificat.
Je suis prêt à payer pour la livraison du certificat si nécessaire.
Une fois que ceci est certifié, je peux acheter un grand nombre de le creuset de vous.
Vous pouvez l'envoyer par e-mail, Fax, ou courrier.
Vous pouvez utiliser votre formulaire de certificat, cependant le certificat doit être timbré de la société pource que le timbre est inévitable pour le certificat.
Je suis prêt à payer pour la livraison du certificat si nécessaire.
Une fois que ceci est certifié, je peux acheter un grand nombre de le creuset de vous.
Vous pouvez l'envoyer par e-mail, Fax, ou courrier.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 210文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,890円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...