Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ハンドトリートメントを行っている方から、毎日嬉しいメールを いただきます。これからは少しずつコメントを簡単にご紹介していきたいと 思います。 Y.T...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

berryによる依頼 2012/03/10 16:46:36 閲覧 901回
残り時間: 終了

ハンドトリートメントを行っている方から、毎日嬉しいメールを
いただきます。これからは少しずつコメントを簡単にご紹介していきたいと
思います。
Y.Tさんより
「私には妹がいますが、私が高校生になってからはあまり話しをする機会が
なくなりました。其々が結婚をし、実家を出ましたが、先日初めてハンドトリートメントを妹にやってあげたらとても感謝され、初めて仕事場での事で悩んでいることを話してくれました。
ハンドトリートメントのお陰で今までの距離が縮まった気がします」



[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 16:58:13に投稿されました
I receive emails everyday from the customers who get hand treatments, and they make me really happy.
I would like to show you their comments sometimes here.
Ms. Y.T.
"I have a little sister. We haven't had so many chances to talk each other after I became a high school student. Now we both get married and we are not in my parents house anymore, but one day I gave her a hand treatment and she really liked it. She talked to me about some problems in her office to share the feeling with me. Thanks to the hand treatment, I think we are getting so close each other now."
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 17:29:29に投稿されました
We receieved happy e-mails from people who do hand treatment. From now on, we start introducing those
comments little by little.

From Y.T
「I have a younger sister but we did not talk much since when I became a high school student. Each of us
got married and left parent's home. When I first did hand treatment for her, she appreciated and told me
first that she had worries at her office. I feel that the hand treatment reduced the distance. 」

クライアント

千葉市で自然療法のスクールを運営しております。日本だけではなく世界の方との交流をこれからも沢山したいと思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。