Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 行動すべき理由はふたつ。ひとつはあなたがその方法を試みたことがかつて無いということ、二つ目はあなたが試みたことはあるが、うまくいかなかったということだ。お...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/08 12:06:24 閲覧 1428回
残り時間: 終了

Here are two great reasons to do something. Number one is that you have never done it that way before, and number two is that you tried it before and it didn't work. As you know, those are also the most common reasons for NOT doing something and they have killed more new ideas than anything else has. Why not reverse the logic on these two common objections to doing something and see what hap-pens?

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 14:00:51に投稿されました
行動すべき理由はふたつ。ひとつはあなたがその方法を試みたことがかつて無いということ、二つ目はあなたが試みたことはあるが、うまくいかなかったということだ。お気づきのように、これらはしばしば何かを「しない」理由の典型であり、これまで他の何よりも多くのアイデアを殺してきた考え方だ。この認識を覆し、2つの概念を行動すべき理由にしてみては、そして何を得られるか見てみてはどうだろうか。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 13:45:34に投稿されました
何かをする主な理由は2つあります。1つ目は、今までにやったことがないからで、2つ目は、以前試したけどうまくいかなかったからです。お分かりの通り、これらの理由は、何かをしない主な理由でもあり、何よりも新しいアイデアを殺してしまうことになります。2つのよくある欠点に対する考え方を逆にし、どうなるか試してみてはいかがですか。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 13:26:12に投稿されました
何かをするには2つの的確な理由があります。一つ目は、あなたが今までそのようにしたことは一度もないということ。そして二つ目は前にやったことがあるけれど、うまくいかなかったということです。もちろん、これらは何故それをしないのかという代表的な理由にもなります。そしてそれらは他よりももっと多くの新しいアイデアを消してしまいます。何かをするために、これらの二つの意見に関して理論を逆にとらえ、どうなるかを見てみてはいかがでしょうか?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。