[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど送った、メールの補足です。ジブリ美術館のショップで購入するばあい、このアイテムはなかにジブリアニメのタイトルの何が入っているか、開封するまでわかりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん penpen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

pierreによる依頼 2012/03/07 15:53:39 閲覧 33785回
残り時間: 終了

先ほど送った、メールの補足です。ジブリ美術館のショップで購入するばあい、このアイテムはなかにジブリアニメのタイトルの何が入っているか、開封するまでわかりません。アリエッティ、ポニョ、ハウル、線と千尋・・・・・・・よって出品、商品説明のピクチャー説明に必要と思い開封しました。また、開封をし、写真撮影をしましたが、未使用のため、新品と記載しました。また何かご質問があればご連絡ください。有難うございます。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 16:24:17に投稿されました

This is a supplemental explanation mail for the one I sent just before. When you buy an item at Ghibli Museum shop, you cannot see what kind of Ghibli cartoon film (its title) is inside the box until you open it: Arryetty, Ponyo, Howl, Sen and Chihiro, etc.
So I opened it to make an explanation of the item with a picture for exhibition. I took a picture and confirmed it was brand new, I wrote down “mint”. If you have other question, please let me know.
Thank you.
penpen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 16:32:59に投稿されました
Let me provide the complementary information for the email I sent you last time. If you go buy this item at the shop in the Ghibli Museum, you can not find which title you get until you open it. "Arrietty", "Ponyo", "Howl", or "Spirited Away"....... So, I opened it because I had to take a photo to put on the site. I opened it just to take the photo and it is totally new. That is why I described "new" as an explanation for this item. Please let me know if you have further questions. Thank your for your understanding.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。