Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] [CHINABANG] VentureBeatとReadWriteWebがChinaBangを開設、共同で中国の主な技術トレンドをカバー 情報検索サ...
翻訳依頼文
Lu Gang opened up the conference by describing China’s huge market opportunity with a massive 485 million internet users and by describing the hottest topics in tech today, mobile SNS, applications plus other emerging China tech trends.
Places to meet and create start-ups
One trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.
Places to meet and create start-ups
One trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.
h_ebi
さんによる翻訳
ルー・ガンは会議の幕開けとして、4億8500万人のインターネットユーザーが存在する中国の巨大な市場機会について、またモバイルSNS、アプリといった、技術分野で今最も熱いトピックや、進出する中国のテクノロジーにおけるトレンドについて述べた。
出会い、起業するための場所
2010年後半に生じたトレンドは、起業を支援する二次的なサービスの急激な増加だ。代表的なものとして、イノベーション・ワークスやチャイナ・アクセラレータのようなインキュベーターや、ガレージ・カフェやビッグバン・カフェといったコワーキング・カフェが挙げられる。これらは、起業家達が互いに出会い、アイデアがビジネスにつながるようなとても活気に満ちた環境で共に働くことができるように設立された。
出会い、起業するための場所
2010年後半に生じたトレンドは、起業を支援する二次的なサービスの急激な増加だ。代表的なものとして、イノベーション・ワークスやチャイナ・アクセラレータのようなインキュベーターや、ガレージ・カフェやビッグバン・カフェといったコワーキング・カフェが挙げられる。これらは、起業家達が互いに出会い、アイデアがビジネスにつながるようなとても活気に満ちた環境で共に働くことができるように設立された。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2685文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,042円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
h_ebi
Starter
フリーランサー
kaory
Starter
フリーランサー
saki
Starter
よろしくお願いします。