Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は御社のネットショップを見て御社の商品に非常に興味を持ちました。 私は日本に住んでいます。日本まで送ってもらえますか? Rods・Reels・flo...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

maruturiによる依頼 2012/03/01 10:22:26 閲覧 1286回
残り時間: 終了

私は御社のネットショップを見て御社の商品に非常に興味を持ちました。
私は日本に住んでいます。日本まで送ってもらえますか?
Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Visesなど日本までの個別のおおよその送料を教えてください。
また日本で作ったクレジットカード(ビサ・アメックス)もしくはペイパルで支払いできますか?
返事待っております。
よろしくお願いします。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 10:30:21に投稿されました
I took an interest in the items when I saw your Internet shopping site.
I live in Japan, but can you ship them to Japan?
Please let me know how much approximately the shipping cost will be for Rods, Reels, float tube, Lines, Waders, Wading, Boots & Shoes, Vests & Packs and Vises.
And can I pay with a credit card issued in Japan(Visa or Amex) or PayPal?
I am looking forward hearing from you soon.
Thank you.
translatorie
translatorie- 12年以上前
下から2行目"to"が抜けていました。
正しくはI am looking forward to hearing from you soon.です。失礼致しました。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 10:25:54に投稿されました
I am very interested in your company's products after seeing your online store.
I live in Japan. Do you deliver to Japan?
Please let me know shipping rates to Japan for each of the following: Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Vises.
Also, can I pay by a Japanese credit card (Visa/MasterCard) or Paypal?
I await your reply.
Thank you very much.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/01 10:31:29に投稿されました
I saw your online store and I'm very interested in your products.
Since I live in Japan, would it be possible to ship the items to Japan?
Please let me know the shipping cost for each of Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Vises.
Also, can I use my Japanese credit card (VISA/AMEX) or Paypal for the payment?
I'll look forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。