Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん tomodachi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nukonuko007による依頼 2012/02/28 15:51:33 閲覧 1772回
残り時間: 終了

貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等の説明がなかったので一部返金して欲しいです。

問題のあった部分は下記の通り。

プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていた
プレート部に細かい傷がいっぱいある
コルクやパッドが適当に付けてある
~の内側にへこみ傷がある
~が歪んでいて、そのままでは使えない

修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 16:18:49に投稿されました
The condition of the item which I bought from you is bad.
However I have decided to use it.
I have to repair it, thus, please pay the repair fee.
Also I think that it is brand-new.
Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.
The parts of the problems are as follow:
Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.
There are many small scratches on the plate section.
Cork and pad are roughly jointed.
There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.
I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.
nukonuko007さんはこの翻訳を気に入りました
tomodachi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/28 16:06:58に投稿されました
Though the goods that I bought from your store was bad I had to use it. But it required some repair to be done so kindly bear the repair cost. I bought it under the assumption that it was brand new and there was no mention of the scratch in your store's page, so I would like to get a partial refund.

The parts with fault were as below.

The silver polishing craem was residued in the plate or woodwind part
There were many minute scratches in the plate
The cork or pad is not fit suitably
Have a dent on the inside of ~
~is distorted and cannot be used as it is.

I would like you to pay back repair cost ~YEN, cost of portion that were bad ~ YEN and a Total of ~YEN.

クライアント

備考

楽器を購入したが状態が良くなかったのでお店への問合せのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。