[日本語から英語への翻訳依頼] 貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん tomodachi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nukonuko007による依頼 2012/02/28 15:51:33 閲覧 1722回
残り時間: 終了

貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等の説明がなかったので一部返金して欲しいです。

問題のあった部分は下記の通り。

プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていた
プレート部に細かい傷がいっぱいある
コルクやパッドが適当に付けてある
~の内側にへこみ傷がある
~が歪んでいて、そのままでは使えない

修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。

The condition of the item which I bought from you is bad.
However I have decided to use it.
I have to repair it, thus, please pay the repair fee.
Also I think that it is brand-new.
Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.
The parts of the problems are as follow:
Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.
There are many small scratches on the plate section.
Cork and pad are roughly jointed.
There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.
I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.

クライアント

備考

楽器を購入したが状態が良くなかったのでお店への問合せのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。