Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから教えて頂きました****というブランドは非常に興味深くて、商品についてとても勉強になりました。 昔から日本で販売されていたようで、大手量販...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ruru さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aceofによる依頼 2012/02/27 22:28:29 閲覧 1359回
残り時間: 終了

あなたから教えて頂きました****というブランドは非常に興味深くて、商品についてとても勉強になりました。

昔から日本で販売されていたようで、大手量販店も販売しているので、私が入り込む余地はないと確信しました。

ですが、輸送費次第で****は私が販売できると思います。

私は、日本までの輸送費を把握したい。

あなたの荷物請負人(Los angels)から発送費を、私は知りたいです。

お手数を掛けてすみませんが、宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 22:46:46に投稿されました
The brand **** you gave me the information about intrigued me very much. Thanks to you, I learned a lot about the products.

They seem to have been being sold in Japan so long that big retailers are already selling them. I don't think there isn't any room left for me to compete with them to succeed in selling the products, on the other hand , I also think I might be able to sell ****, depending on the shipping costs. I would like to get all the information about the shipping costs to Japan. Will you tell me how much it would cost for the forwarding company in Los Angels to ship them to Japan?

I appreciate your help in advance.
aceofさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
I don't think there isn't => I don't think there is ..と isn't を is にして下さい!
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 22:49:31に投稿されました
The brand you told me, **** is very interesting. It was also an educational experience to me. It seems the products are sold in Japan long time and the big shops are also dealing with them. I don't think I can make business from it, but I think I can do **** depends on the shipping fee. I would like to know the shipping fee to Japan, the price from your agency, in LA.

Thank you.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/02/27 22:46:02に投稿されました
The brand name **** you told me was very interesting and I learned a lot about the product.
It seems the product has been sold in Japan since the old days and now sold even at large mass retailers. I felt certain there is no place in it for me.
However, it’s up to shipping cost whether I sell or not.
I want to know the shipping cost to Japan.
I want to know the delivery cost from your parcel handler (Los Angeles).
Thank you for your consideration of this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。