[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 先程メールで連絡致しました、 ・注文番号○○○○○○○○ ・注文番号○○○○○○○○ の件です。 返品の商品2つを、同梱で...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん xian_faw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rokubuteによる依頼 2012/02/22 20:18:13 閲覧 770回
残り時間: 終了

こんにちは、

先程メールで連絡致しました、
・注文番号○○○○○○○○
・注文番号○○○○○○○○
の件です。

返品の商品2つを、同梱で返送しました。

EMSでお送りしております。
追跡番号は、○○○○○○○○です。

発送の際にかかった費用は、2,400円でした。
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html

返品の商品が到着しましたら、送料の返還をお願いします。

よろしくお願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 20:38:04に投稿されました
Hello.

I am talking about the following items I told you in the last mail.
Order No: xxxxxxxxx, and
Order No: xxxxxxxxx

I sent back these two in one package via EMS.
The tracking No is YYYYYYY.
The shipping charge was 2,400 yen.
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html

When you receive the items, please pay back the shipping charge to me.

Thank you.
xian_faw
評価
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 20:41:51に投稿されました
Good afternoon

Earlier, contact by email
-Order number 00 million.
-Order number 00 million.
Of views.

We back return two items included.

We have to send in EMS.
Tracking number is 00 million.

When shipping the cost was 2400.
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html

When arrives the return merchandise please return shipping.

Thank you
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。