Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は法人ではなく、個人事業主としてビジネスをしていますので 一度に大量に仕入れることはできませんが、月単位に換算すると 10個近くは毎月買うことになる...

この日本語から英語への翻訳依頼は aki_14 さん xian_faw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/22 14:03:02 閲覧 2198回
残り時間: 終了

私は法人ではなく、個人事業主としてビジネスをしていますので
一度に大量に仕入れることはできませんが、月単位に換算すると
10個近くは毎月買うことになると思います。

最近、日本でも同じ商品を販売している業者が多くなってきて
価格競争に悩んでいるので、1個当たりの価格を下げていただけませんでしょうか?

もし、大幅に安くしていただけるようであれば
仕入れの数量を増やしたいので、今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。

xian_faw
評価
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 14:14:25に投稿されました

So I instead of corporations, has a business as a sole proprietor
At one time not to buy is the equivalent to the monthly
Nearly 10 would buy each month.

Recently a contractor sells the same product Japan even more
So worried about the price competition, not lowering will price per or?

If a significantly cheaper, if you like offers
We want to increase quantity of stocking kindly ask future.
★★☆☆☆ 2.0/2
aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/02/22 14:13:20に投稿されました
Since I do business not as a company, as one-man business it is difficult to purchase in large numbers for an order. However, the monthly quantity I plan to purchase should be nearly 10 units.

Recently the number of competitor for the item has increased and it becomes difficult to compete with them in price. So could you offer the lower unit price for this?

If you could decrease price drastically, I would like to increase number of purchase. Thank you and best regards,
pawapuroさんはこの翻訳を気に入りました
aki_14
aki_14- 12年以上前
1行目:businessとitの間に「,」を入れてください。
pawapuro
pawapuro- 12年以上前
了解です!ありがとうございます!

クライアント

備考

卸先への交渉文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。