Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3. 最初被災地に入った時は家などが崩壊したときに大量に出た瓦礫を撤去しました。その後、被災者に必要だった事はメンタルケア。自分には何が出来るか考え直し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は keiko さん [削除済みユーザ] さん naoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

aerodynamicによる依頼 2012/02/21 10:15:38 閲覧 961回
残り時間: 終了

3. 最初被災地に入った時は家などが崩壊したときに大量に出た瓦礫を撤去しました。その後、被災者に必要だった事はメンタルケア。自分には何が出来るか考え直し、メイキャップとコミュ二ケーションでメンタルケアになるのでは?と思い大量のコスメをもって女性にメイクしに行きました。復興祭も開催しました。その活動費は3ヶ月に1度東京で東北復興チャリティイベントを開催して支援金を集め、集まった支援金でボランティアツアーを計画し、現地へ支援しに行きたいという仲間と一緒に支援活動しております。

keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 10:26:06に投稿されました
3. When we first got into the disaster affected area we assisted in removing the copious amounts of rubble from the houses collapsing. After that, what the disaster affected people needed were mental care. We reconsidered how we could assist in this area, and thought that communicating through make ups may be a form of mental care, so we purchased a large quantity of various make up goods and visited the women in the area. We also hosted a Revival Festival. The funding comes from a Tohoku Region Restoration charity event we organise once every three months in Tokyo. We develop volunteer programs with the money raised at these events, and provide services with people who are passionate about supporting the disaster affected people.
aerodynamicさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 12:32:18に投稿されました
3. When we went to the areas affected by the earthquakes and tsunami, we removed a huge amount of debris. After that, I thought about what would be the best for the affected people to help lift up their spirits and then I came up with the idea that getting their makeup on and communication with them might do. I first brought a lot of cosmetics for the women. The reconstruction fair was held too. The fund gathered at Tohoku recovery charity events held once in three months in Tokyo has been used for us to do our volunteer tours, working together with other people who also want to go to the affected areas to help those there.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
has been used => has been being used にしてください。
naoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 12:51:31に投稿されました
3. When I went to the affected area, I removed so many debris by collapse of the buildings.
After a while, what the sufferers needed were mental care.
I was thinking "what I could do to help" again and I thought "to put make up on and communication would be a good mental care?" so I brought many cosmetics to put on lady's faces.
I organized festival of recovery as well.
I did fundraising events for Tohoku recovery once every 3 month in Tokyo and use this money to plan a volunteer tour, so people who wish to go there to help can join us.

クライアント

備考

次の質問に対する回答です:  3. How are you helping these victims of natural disaster? What sort of services do you and your team offer?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。