翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2012/02/21 12:32:18

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

3. 最初被災地に入った時は家などが崩壊したときに大量に出た瓦礫を撤去しました。その後、被災者に必要だった事はメンタルケア。自分には何が出来るか考え直し、メイキャップとコミュ二ケーションでメンタルケアになるのでは?と思い大量のコスメをもって女性にメイクしに行きました。復興祭も開催しました。その活動費は3ヶ月に1度東京で東北復興チャリティイベントを開催して支援金を集め、集まった支援金でボランティアツアーを計画し、現地へ支援しに行きたいという仲間と一緒に支援活動しております。

英語

3. When we went to the areas affected by the earthquakes and tsunami, we removed a huge amount of debris. After that, I thought about what would be the best for the affected people to help lift up their spirits and then I came up with the idea that getting their makeup on and communication with them might do. I first brought a lot of cosmetics for the women. The reconstruction fair was held too. The fund gathered at Tohoku recovery charity events held once in three months in Tokyo has been used for us to do our volunteer tours, working together with other people who also want to go to the affected areas to help those there.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 次の質問に対する回答です:  3. How are you helping these victims of natural disaster? What sort of services do you and your team offer?