ご連絡ありがとう御座います。
私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。
本当に申し訳御座いません。
あなたの国の郵便局から何の連絡もないのはおかしいですね。
こちらでも、日本の郵便局に、何故このような事になったか調査をしてもらっておきます。もし、郵便局側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。
電話番号は前回と同じで大丈夫ですか?
あなたからの連絡を頂いてから、発送させて頂きます。
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:38:35に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am very sorry that you didn't receive the gift by valentine's day.
I sincerely apologize you on this matter.
It's weird that you are not hearing from the post office in your country.
I will ask post office in Japan to look into it and find out why this happened. If it was the problem on the post office's side I will try and negotiate with them to refund you.
Is your phone number same as before?
I will wait for your reply and resend it.
I am very sorry that you didn't receive the gift by valentine's day.
I sincerely apologize you on this matter.
It's weird that you are not hearing from the post office in your country.
I will ask post office in Japan to look into it and find out why this happened. If it was the problem on the post office's side I will try and negotiate with them to refund you.
Is your phone number same as before?
I will wait for your reply and resend it.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:35:29に投稿されました
Thank you very much for getting in touch.
I am terribly sorry to hear that the item didn't arrive in time for Valentine's Day.
I'm really sorry.
It is strange that you have heard nothing from your post office.
I will contact the post office here in Japan to find out how this happened. If the item was returned due to an error by the post office then I'll negotiate with them so they refund you the shipping cost.
Are you still on the same phone number as before?
I will send it as soon as I hear from you.
I am terribly sorry to hear that the item didn't arrive in time for Valentine's Day.
I'm really sorry.
It is strange that you have heard nothing from your post office.
I will contact the post office here in Japan to find out how this happened. If the item was returned due to an error by the post office then I'll negotiate with them so they refund you the shipping cost.
Are you still on the same phone number as before?
I will send it as soon as I hear from you.
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:38:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am very sorry that I could not make it to Valentine’s Day.
I apologize deeply.
It is strange that USPS has not contacted you yet.
I will request an investigation to postal office in Japan why this happened. If this was postal office's fault that item was returned, I will negotiate with the postal office to return the shipping fee for you.
Is your phone # still the same?
I will ship it once I hear from
I am very sorry that I could not make it to Valentine’s Day.
I apologize deeply.
It is strange that USPS has not contacted you yet.
I will request an investigation to postal office in Japan why this happened. If this was postal office's fault that item was returned, I will negotiate with the postal office to return the shipping fee for you.
Is your phone # still the same?
I will ship it once I hear from