Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう御座います。 私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。 本当に申し訳御座いません。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん gonkei555 さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yutaka0503による依頼 2012/02/17 00:30:59 閲覧 1122回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう御座います。
私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。
本当に申し訳御座いません。

あなたの国の郵便局から何の連絡もないのはおかしいですね。
こちらでも、日本の郵便局に、何故このような事になったか調査をしてもらっておきます。もし、郵便局側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。

電話番号は前回と同じで大丈夫ですか?
あなたからの連絡を頂いてから、発送させて頂きます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:38:35に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am very sorry that you didn't receive the gift by valentine's day.
I sincerely apologize you on this matter.

It's weird that you are not hearing from the post office in your country.
I will ask post office in Japan to look into it and find out why this happened. If it was the problem on the post office's side I will try and negotiate with them to refund you.

Is your phone number same as before?
I will wait for your reply and resend it.
★★★★☆ 4.0/1
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:35:29に投稿されました
Thank you very much for getting in touch.
I am terribly sorry to hear that the item didn't arrive in time for Valentine's Day.
I'm really sorry.

It is strange that you have heard nothing from your post office.
I will contact the post office here in Japan to find out how this happened. If the item was returned due to an error by the post office then I'll negotiate with them so they refund you the shipping cost.

Are you still on the same phone number as before?
I will send it as soon as I hear from you.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:38:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am very sorry that I could not make it to Valentine’s Day.
I apologize deeply.

It is strange that USPS has not contacted you yet.
I will request an investigation to postal office in Japan why this happened. If this was postal office's fault that item was returned, I will negotiate with the postal office to return the shipping fee for you.

Is your phone # still the same?
I will ship it once I hear from

クライアント

備考

送った商品が返送されてきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。