[英語から日本語への翻訳依頼] 今ちょうど郵便局へ行ったところで、保険をつけるにはかなり複雑だということを言われました。リールを保険ありで(250ユーロまで)送るのに最も安い方法を見つけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん numachan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

fujimakiによる依頼 2012/02/14 09:25:21 閲覧 923回
残り時間: 終了

I have just been to the post office and was told that it is quite complicated to get it insured. It took them about 20 minutes to figure out that the cheapest way to send the reel insured (up to 250 Euros) would cost 18 Euros which is the equivalent to about 16 pounds and they were not quite sure whether shipping this way they are able to provide a trackingnumber (but were pretty sure) and if it is I will of course provide it for you. As far as the expected time of arrival is concerned I was told that this can vary quite a bit.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 09:55:55に投稿されました
今ちょうど郵便局へ行ったところで、保険をつけるにはかなり複雑だということを言われました。リールを保険ありで(250ユーロまで)送るのに最も安い方法を見つけるのに20分もかかりました。18ユーロかかるとのことで、それは16ポンドにだいたい相当し、この出荷方法で追跡ナンバーが得られるのかはわからないとのことでした、もしあればもちろんお知らせします。到着までの時間は少し違うと言われました。
numachan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 11:23:29に投稿されました
郵便局に行ってきたところですが,保険付きで送るのはかなり複雑だということがわかりました。理解するのに20分かかりましたが,保険かけて送る最も安い方法は(250ユーロまで)18ユーロ(16ポンドと同額)ですが,この方法で追跡番号をもらえるかどうかはわかりません。できるならもちろんそうします。希望の配達時間があるなら変更可能です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。