[日本語から英語への翻訳依頼] Hello again あなたの商品を購入できてうれしいです 送料なんですが、前回購入した方から聞いたのは It works like th...

この日本語から英語への翻訳依頼は momomonga さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

poptonesによる依頼 2012/02/14 00:20:40 閲覧 1874回
残り時間: 終了

Hello again

あなたの商品を購入できてうれしいです

送料なんですが、前回購入した方から聞いたのは
It works like this at the swedish postoffice
251-500 gram to Japan = 90 swedish kronor
501-1000 gram to Japan = 180 swedish kronor

1 LP = 90:- ( for sending by post to Japan)

momomonga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 00:35:49に投稿されました
Hello again,

I'm very glad to purchase goods from you.

I have heard about the shipping cost from another buyer as follows;

At the swedish postoffice, it works like
251-500 gram to Japan = 90 swedish kronor
501-1000 gram to Japan = 180 swedish kronor

1 LP = 90:- (for sending by post to Japan)
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 00:55:02に投稿されました
Hello again.

I'm really glad that I could buy your item.

About the shipping fee, what I heard from the person I bought from the last time is below.

It works like this at the swedish postoffice
251-500 gram to Japan = 90 swedish kronor
501-1000 gram to Japan = 180 swedish kronor

1 LP = 90:- ( for sending by post to Japan)


2-3 LP = 180:- ( for sending by post to Japan)

発送は国際小包ではなく交際郵便での発送になると思います
(あなたが必要な手数料をプラスして頂いても構いません)
支払金額が解ればなるだけ早くpaypalで支払います

※私は英語がうまくありません、通常はグーグルやヤフーのフリー翻訳を利用しています
  返事は簡単な英語だと助かります

お手数をかけますがどうぞよろしく

日本から
nobu


momomonga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 00:47:28に投稿されました
2-3 LP = 180:- ( for sending by post to Japan)

The shippng way might not be Priority Mail International Parcels, but international mail.
Also it is fine with me that you add the necessary cost.
I will pay by paypal as soon as you let me know the payment amount.

# I cannot use English very well and usually use free translation services provided Google and Yahoo.
# It might be helpful that you write in simple English.

Many thanks in advance,
Nobu from Japan
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/14 01:00:07に投稿されました
2-3 LP = 180:- ( for sending by post to Japan)

The shipping is going to be international postal service, not international parcel service.
(If you'd like international parcel service, please pay for the additional cost)
I will pay via PayPal once I'm notified of the payment.

*I'm not very good at English. Normally I use Google or Yahoo's free translation services, so it'll be nice of you if you can reply as simple and easy as you can in English.

Thank you very much for your understanding.

From Japan
Nobu

クライアント

備考

レコードの送料

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。