Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品が先日届きました。残念ですが、私が思ったものと違っていました。 「VNTAGE1960’s」「They’re already over 40 yea...
翻訳依頼文
商品が先日届きました。残念ですが、私が思ったものと違っていました。
「VNTAGE1960’s」「They’re already over 40 years old」という記載とあなたのセラーとしての評価を信じて購入しましたが、間違いでした。調べたところ、それらは現行品で、ごく最近作られたものであり、市場価格は私が支払った額の半分以下です。私はあなたに、Paypalで250ドルの返金もしくは、あなたの送料負担での返品をお願いしたい。お返事お待ちしています。
「VNTAGE1960’s」「They’re already over 40 years old」という記載とあなたのセラーとしての評価を信じて購入しましたが、間違いでした。調べたところ、それらは現行品で、ごく最近作られたものであり、市場価格は私が支払った額の半分以下です。私はあなたに、Paypalで250ドルの返金もしくは、あなたの送料負担での返品をお願いしたい。お返事お待ちしています。
butterfly
さんによる翻訳
The package has arrived the other day. Unfortunately, the item was not what I have expected.
I have decided to order the item from you because "VNTAGE1960's" and "They're already over 40 years old" were stated in the item details and your seller ratings was decent; however, I have been mistaken. I have reviewed the item carefully and found out that the item was not even a vintage, was made in recent years, and the market price was as below as a half of what I have paid to you. I'm truly dissappointed in this deal, I would like to request the refund of $250 via PayPal or return the item on the shipping cost at your end. I really appreciate if you could replay back as soon as possible. Thank you.
I have decided to order the item from you because "VNTAGE1960's" and "They're already over 40 years old" were stated in the item details and your seller ratings was decent; however, I have been mistaken. I have reviewed the item carefully and found out that the item was not even a vintage, was made in recent years, and the market price was as below as a half of what I have paid to you. I'm truly dissappointed in this deal, I would like to request the refund of $250 via PayPal or return the item on the shipping cost at your end. I really appreciate if you could replay back as soon as possible. Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
butterfly
Starter