[英語から日本語への翻訳依頼] このプリアンプはオリジナルのまま外観も電気的状態もすばらしいものです。私はオリジナルの所有者で、このユニットを1984年に購入しました。最近全ての入力と出...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hiroshi10310255による依頼 2012/02/12 10:53:32 閲覧 958回
残り時間: 終了

The preamp is in excellent original cosmetic and electrical condition. I am the original owner and I purchased the unit new in 1984. I recently tested all inputs and outputs and they operate as expected. Switches and potentiometer (pot) make moderate scratching noises in the preamp output when rotated. (You could silence the noise by spraying contact lubricant into the pot and switches. To keep the preamp 100% pristine, I chose not to.) The equipment has never been repaired, serviced, or modified. The PAM-3 served as the control center for my high-end audio system for many years; it shows minimal wear and tear and no visible gouges, dents, or scratches. To my ears, the sound remains beautiful.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 11:11:14に投稿されました
このプリアンプはオリジナルのまま外観も電気的状態もすばらしいものです。私はオリジナルの所有者で、このユニットを1984年に購入しました。最近全ての入力と出力をテストしてみたところ、全て期待通りに動作しました。スイッチとポテンションメーカー(pot)を回すとプリアンプ出力のノイズを調整できます。(接触潤滑剤スプレーをpotとスイッチに吹き付ければノイズを消去することができます。プリアンプを100%オリジナルの状態に保つため、私はあえてその処置をしていません。)機器は一度も修理、サービス、修正されたことがありません。PAM-3は私のハイエンドオーディオシステムのコントロールセンターの役割を長年果たしてきました;摩損は最低限で、キズ、へこみ、かすりキズは見当たりません。私の耳には、音はとてもきれいに聞こえます。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 11:07:35に投稿されました
このプリアンプは外観も電気回路の状態も当初のまま素晴らしい状態です。私が最初からの持ち主で1984年にこの製品を新品で購入しました。最近入出力をすべてチェックしましたが、期待通りに動作します。スイッチやボリュームは回すと、アンプの外側で少しカリカリ音がします。(スイッチやボリュームに直接潤滑油をスプレーすると静かになります。完全にこのアンプを処理状態に保つために、そのようなことは私はしていませんが。)このアンプは今まで修理、サービスチェック、改造など一切していません。このPAM-3は私のハイエンドオーディオシステムのコントロールセンターとしてずっと機能してきました。少し擦りキズ、摩耗状態がありますが削ったような跡、へこみ、大きなキズはありません。私が聞いたところでは音自体はとてもきれいです。

クライアント

備考

アンプの説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。