[英語から日本語への翻訳依頼] このプリアンプはオリジナルのまま外観も電気的状態もすばらしいものです。私はオリジナルの所有者で、このユニットを1984年に購入しました。最近全ての入力と出...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hiroshi10310255による依頼 2012/02/12 10:53:32 閲覧 956回
残り時間: 終了

The preamp is in excellent original cosmetic and electrical condition. I am the original owner and I purchased the unit new in 1984. I recently tested all inputs and outputs and they operate as expected. Switches and potentiometer (pot) make moderate scratching noises in the preamp output when rotated. (You could silence the noise by spraying contact lubricant into the pot and switches. To keep the preamp 100% pristine, I chose not to.) The equipment has never been repaired, serviced, or modified. The PAM-3 served as the control center for my high-end audio system for many years; it shows minimal wear and tear and no visible gouges, dents, or scratches. To my ears, the sound remains beautiful.

このプリアンプはオリジナルのまま外観も電気的状態もすばらしいものです。私はオリジナルの所有者で、このユニットを1984年に購入しました。最近全ての入力と出力をテストしてみたところ、全て期待通りに動作しました。スイッチとポテンションメーカー(pot)を回すとプリアンプ出力のノイズを調整できます。(接触潤滑剤スプレーをpotとスイッチに吹き付ければノイズを消去することができます。プリアンプを100%オリジナルの状態に保つため、私はあえてその処置をしていません。)機器は一度も修理、サービス、修正されたことがありません。PAM-3は私のハイエンドオーディオシステムのコントロールセンターの役割を長年果たしてきました;摩損は最低限で、キズ、へこみ、かすりキズは見当たりません。私の耳には、音はとてもきれいに聞こえます。

クライアント

備考

アンプの説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。