Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 説明がわかりにくくてもうしわけありません。 海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います...

翻訳依頼文
説明がわかりにくくてもうしわけありません。
海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います。

その値段を元に関税が計算されるのです。
日本では、革靴の関税はとても高く、書かれた値段のおよそ35%が課税されてしまいます。
なので値段を安く書いて送ってほしいと、買い手が頼むこともあるようです。
ただ、値段を安く書くと、輸送途中に紛失したときに全額補償が受けられないので、私があなたに払った金額を記載してほしいのです。
mura さんによる翻訳

I am sorry for my clumsy explanation.
There is a column for describing the kind of items (gifts, goods for sales, or samples) and their price.

Custom duty is determined according to the price of an item declared.
In Japan the custom duty for leather shoes is very high and about 35% is taxed for the declared price.
So buyers often ask to write down cheaper prices; I hear.
But when cheaper prices are declared, you cannot get full compensation when they are missed. This is why I asked you to write down the exact price I paid to you. Please understand.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mura mura
Starter
翻訳歴8か月