Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 38-6章 そして多くの場合、人々は一生懸命仕事をし、残業し、遂行の基準を満たすためにする必要のあることはなんでもするようになるでしょう。 目...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:55:17 閲覧 864回
残り時間: 終了

CHAPTER 38-6
And in most cases, people will work very hard, will work extra hours and will do whatever they have to do to meet their standards of performance.

Motivating goals
With this tool, you can make management a much easier task. Employees will know what they are supposed to be doing. The target for employees isn't moving with the day-to-day changes in the environment. They can set their sights and act accordingly. And best of all, they experience a feeling of deep satisfaction when they can go into an end-of-the-year review knowing full well that they have done the job. They will be encouraged to continue to set higher goals so that they can challenge themselves to higher levels of achievement.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 11:02:51に投稿されました
38-6章

そして多くの場合、人々は一生懸命仕事をし、残業し、遂行の基準を満たすためにする必要のあることはなんでもするようになるでしょう。

目標への動機を高める
この道具によって、あなたは管理をもっと簡単な仕事にすることができます。従業員は彼らがどうしようとしていると思われているかを知ることになります。従業員の目標は、一日ごとの環境の変化に合わせて動くことではありません。彼らは自分の視点を定めて、それにしたがって行動します。そして何よりも、彼らは、年度末のレビューで、仕事をうまくやり終えたことについて知ることで、深い満足を感じます。彼らはより高い目標を設定しつづけるように勇気づけられ、そうしてより高いレベルの業績へと挑戦するようになるです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 15:00:11に投稿されました
第38章-6
そしてほとんどの場合、人々は一生懸命に仕事をし、残業をして、遂行水準を果たすために自分がしなければならないことをするだろう。

やる気を起こさせる目標
このやり方を使えば、マネジメントははるかに簡単な仕事になる。社員は自分が何をすべきかがわかるだろう。社員にとっての目標は環境の日々の変化に合わせて動いていない。彼らはそれ相応に標準を合わせて動いている。そしてとりわけ、彼らは年末のレビューで自分が仕事をやりきったことを十分に知った時に、深い満足感を得る。それが彼らにより高い目標を設定し続ける励みとなり、より高いレベルを達成するためにチャレンジできるのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。