Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もし商品を発送済みでしたらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もし商品を発送済みでしたらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
翻訳依頼文
もし商品を発送済みでしたらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
yakuok
さんによる翻訳
Kindly send me a tracking number if the item has already been shipped out.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
32文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
288円
翻訳時間
10分
フリーランサー
yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
それでは1週間程度で日本国内の市場調査と販売戦略を策定します。 そのうえで貴社の期待であるミニマム500個の販売に応えられる見込みがあれば提案書を作成致します。 非常に魅力的な商品なので、日本国内で有名な商品に育てたいと思っていますが、契約するからには販売ノルマを達成できるかどうかが我々にとって重要です。 また、貴社には我々の会社と計画を評価してもらったうえで慎重に考えていただきたいと思ってます。 提案をする際に口頭での補足が必要そうであればコールミーティングを設定させてください。
日本語 → 英語
現設備に適合する口径で低流量の面積流量計を設けた場合、流量計メーカーによる性能保証を得ることが出来ません。そのため、見積することが難しい状況です。 そもそもはじめは弊社と同じ仕様で製作するように依頼を受けております。 台湾とは電圧等も違いますが、なるべく日本と一緒のものにしようと努力して製作したことをご理解いただきたく存じます。 装置を2台以上使うことで脱気の効率は上がるようですが、具体的に何台使えば何分で脱気が完了するなどの知見はありませんし、予測も難しいです。
日本語 → 英語
2月の資料を送付します 資料に変更があります order reportを追加しました FBAのオーダーのVATについてはAmazon fullfied shipmentsに記載されていますが、 日本からの自己発送のオーダーのVATは記載されていません order reportには自己発送のVATが記載されています 上記の2つの資料をもとにすればアマゾンに支払ったVAT額の総額が分かります またListing reportも追加しました 0課税の商品はこのレポートの黄色のラインをひいたものです
日本語 → 英語
サンフランシスコは遠いね…やっぱりパイロットっとの仕事って大変だよね😵 A380には一度だけ乗ったことあるんだけど、いつもWhatsappで話して君がA380の機長で操縦してるなんてなんか凄すぎて想像ができないlol PhilipさんってもしかしてGT40を持ってる人かな? 前にRandyに写真見せてもらった事があったんだよね、でもあの人の友達って君も含めて趣味のスケールが大きすぎて僕みたいな凡人には不思議な世界かなhahaha Raptorを売って他の車の買おうかなぁhaha
日本語 → 英語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する