Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 6.エンターを押し、高周波脂肪分解コースに入り、上ボタンと下ボタンをクリックしモードを選択します。左と右ボタンをクリックし動作時間と強度を設定し、エンター...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん yoppo1026 さん chuchan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/06 15:05:50 閲覧 1038回
残り時間: 終了

6.Enter the RF dissolving fat course, click the upper or lower button to choose the mode, click the left or right button to adjust the working time, intensity, then make sure by clicking Enter. LCD will show ‘Working’, that means the machine starts working.
(1)Time is adjusted from 15 to 20 minutes.(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.7.After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories, and place them in original well.■Gesture suggestion■
On the belly■1. Take the Strong ultrasonic head, do circling gesture, from both sides of the waist, pull to the middle.(Refer Pic A)

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 15:28:05に投稿されました
6.エンターを押し、高周波脂肪分解コースに入り、上ボタンと下ボタンをクリックしモードを選択します。左と右ボタンをクリックし動作時間と強度を設定し、エンターをクリックします。液晶画面上に「動作中」の表示がされ、機械が動作を開始します。
(1)時間は15分から20分と設定されています。(2)治療を受けている人の好みにより、強度を調節してください。7.終了後、エンターを押して動作を一時中止させ、電源を切り、付属品を掃除、殺菌し容器に保存してください。■使用上のヒント■
おなか■1.強の超音波ヘッドを使って、円を描くようにウエスト両側から中央へと引っ張ります。(写真Aを参照)
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 15:56:15に投稿されました
6.RF脂肪分解コースに入って、上下ボタンでモードを選択し、左右ボタンをクリックして施術時間、強度を調節し、"Enter"をクリックして確定。液晶画面に"Working"が表示され、マシンが作動。
(1)時間は15~20分に調整できる。 (2)お客様の耐久力に応じて、強度を調節。 
7.終わったら"Enter"をクリックしてストップ、電源をオフにし、付属品を掃除、殺菌し、元の場所に戻す。
■ジェスチャー提案■
腹部■1.強い超音波ヘッドを取って、ウエストの両側から円を描くように動かし、真ん中に引き寄せる。(図A参照)
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 16:10:06に投稿されました
6. RF脂肪溶解コースを入力し、モードを選択するために上矢印か下矢印ボタンをクリックします。起動時間と強さを選択するために右矢印か左矢印ボタンを選択します。そしてEnterをクリックし選択を確定します。LCDは機械が動き出したことを示す「起動中」を表示します。
(1) 時間は15分から20分に調整されています。(2)お客様のお好みに応じて強さを調整します。7.終了したら、動作を一時停止するためにEnterをクリックします。それから電源を切ります。付属品を清掃し消毒します。そして元の位置に(wellに)戻します。■動かし方の提案■
腹部について■1. 強力超音波ヘッドを使い、円を描くように動かし、ウエストの両側から、中央部へ引き寄せます。(図Aを参照)

クライアント

備考

美容機器の使い方についての説明文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。