Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第13章-4 明らかに、それによって大金を失う状況であれば、おそらくあなたはそのやり方を見直して、より多くの人が数字を確認するようにする必要があります。...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん shmpfk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/02 13:42:49 閲覧 1437回
残り時間: 終了

CHAPTER 13-4
Obviously, if it is a situation where you could lose huge amounts of money, perhaps you need to review your procedures to be sure the numbers are checked by more people. Then you can call the customer, explain the situation, and state that a mistake was made. But regardless of the mistake, you will honor your commitment.

The right thing
You will probably take some heat from your bosses for losing some money. But that employee will probably never make that mistake again. And the customer will probably offer to take another price since you were honest enough to take the loss. But your principle of integrity will be preserved, your esteem in the eyes of the customer will grow

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 14:16:25に投稿されました
第13章-4
明らかに、それによって大金を失う状況であれば、おそらくあなたはそのやり方を見直して、より多くの人が数字を確認するようにする必要があります。それから顧客に電話をして、状況を説明し、間違いがあったことを述べます。しかし間違いがあっても、あなたは約束を守ることになります。

正しいこと
損失を出したことで上司はおそらくカンカンになるでしょう。しかしその社員はおそらく同じ間違いは二度としなくなります。そして顧客はおそらく上司に正直に言ったことでさらなる見積もりを頼んでくれるでしょう。しかしあなたの誠実の本質は保たれ、顧客のあなたに対する評価は上がるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
shmpfk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/02 15:28:56に投稿されました
明らかに、それがあなたが大金を失う可能性がある状況だとしたら、多分あなたは数字などについていろんな人のチェックやレビューを受ける段取りかどうか確認する必要がある。その時、あなたはお客様に連絡し、状況を説明し、間違いについて説明する事ができる。しかし間違いがなんであれ、あなたはあなたがした約束を引き受けなければならない。

正しいこと
あなたはお金を失ったことであなたのボスから非難を浴びるかもしれない。しかし、従業員は同じミスを二度と起こさない。そして正直に損失を引き受けたあなたにお客様も違った価格を提示してくるかもしれない。しかし、あなたの高潔さは保証され、あなたのお客さんからの尊敬の眼差しは増すのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。