Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 送料の件、了解しました。商品は日本へ送ってください。 私は英語もフランス語も得意ではなく、これまでのメールのやりとりはインターネットの自動翻訳サイトを使...
翻訳依頼文
送料の件、了解しました。商品は日本へ送ってください。
私は英語もフランス語も得意ではなく、これまでのメールのやりとりはインターネットの自動翻訳サイトを使っていました。 なので、間違った解釈をしているかもしれないという不安があります。そこで、何度もお聞きして申し訳ないのですが、振込金額、口座名義人、銀行名等の詳細情報を、もう一度お知らせください。もし詳細情報に不備があった場合、多額の手数料がかかるため、再度、チェックしていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
私は英語もフランス語も得意ではなく、これまでのメールのやりとりはインターネットの自動翻訳サイトを使っていました。 なので、間違った解釈をしているかもしれないという不安があります。そこで、何度もお聞きして申し訳ないのですが、振込金額、口座名義人、銀行名等の詳細情報を、もう一度お知らせください。もし詳細情報に不備があった場合、多額の手数料がかかるため、再度、チェックしていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
vecos
さんによる翻訳
I have noted the shipping charges - please send the items to Japan.
One more thing: I am not proficient in English or French (I have been using online translation websites for our correspondence so far), so I can't help worrying that I may have misunderstood the details for the bank transfer. I am really sorry for asking so many times, but would you mind going through the details (Transfer amount, Bank account number, Name of account holder, Name of bank, etc.) with me one more time? I will end up having to pay higher handling charges if there are any discrepancies in the details, so please forgive me for asking for confirmation so many times.
Thank you very much, and I hope to hear from you soon.
One more thing: I am not proficient in English or French (I have been using online translation websites for our correspondence so far), so I can't help worrying that I may have misunderstood the details for the bank transfer. I am really sorry for asking so many times, but would you mind going through the details (Transfer amount, Bank account number, Name of account holder, Name of bank, etc.) with me one more time? I will end up having to pay higher handling charges if there are any discrepancies in the details, so please forgive me for asking for confirmation so many times.
Thank you very much, and I hope to hear from you soon.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
vecos
Starter
Experience with Japanese-English and Korean-English translation - Detailed wo...