[日本語から英語への翻訳依頼] 発送に関して質問なのですが、Front Fairingsなどの場合はbig boxになりますか? front fenderなどの場合はいくらになりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/02 01:00:13 閲覧 1108回
残り時間: 終了

発送に関して質問なのですが、Front Fairingsなどの場合はbig boxになりますか?

front fenderなどの場合はいくらになりますか?

販売金額には消費税はプラスされますか>

取引についてなのですが、総代理店として登録してもらうとなるとどのような条件がありますか?

総代理店としての登録が可能なのであれば、弊社としては御社の製品を積極的に日本で販売していきたいと考えています。

現在ネットショップも準備中で、御社の製品を販売するため努力しています。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 02:01:11に投稿されました
Regarding the shipping, do you use big boxes for Front Fairings?
How much does it cost for front fender?
Does your price include taxes?
As for the dealing, are there any requirement to be registered as an official dealer of you?
If possible to be your official dealer, we would like to promote to sell your products widely in Japan.
Currently we are setting up our online shop and are trying to sell your products.
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 02:06:40に投稿されました
I have a question regarding the shipping. Do you need to pack in a big box for items like Front Fairings?
How much it will be for Front Fender?
Does tax has to be paid on top of the selling price?
For our business, what are the requirements in order to be registered as exclusive agent?
If we can register as an exclusive agent, we would love to promote your products in Japan.
We are currently undergoing launching the internet shop to sell your products more.

御社のcarbon製品は非常にリーズナブルな価格設定だと思っています。

日本ではcarbon製品が高額なものが多いので、御社の製品は日本でかなり売れるのでは。と信じています。

電話で詳しく話したいところなのですが、私は英語がしゃべれないので電話できません。

日本語を喋れる人がいればありがたいのですが…

どうか前向きなご検討をお願いします。

良いお返事をお待ちしています。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 02:03:07に投稿されました
I think your carbon products are resonably priced.
Carbon products in Japan are quite expensive do I believe your products will be very popular in Japan.
I would love to talk to you over the phone but unfortunately my English is not good enough.
I wish you had somebody who speaks Japanese.

I hope our terms will be accepted.
I look forward to hearing from you
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/02 02:09:53に投稿されました
I believe that carbon products from your company are set at very reasonable price.
In Japan, carbon products are often expensive, so I'm confident that your product will sell very well.
Only if I could speak English, I would love to talk with you on the phone, but I can't speak English unfortunately.
I hope you have someone who speaks Japanese.....
It is greatly appreciated for you to consider our request positively.
I am looking forward to hearing good news from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。