[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難う御座います。 MD3も一緒に購入しますので2つで80ドルは無理でしょうか? もし可能でしたらペイパルにて支払いを致します。

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん [削除済みユーザ] さん yoggie さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 67文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tableによる依頼 2012/02/01 18:04:12 閲覧 1203回
残り時間: 終了

返信有難う御座います。
MD3も一緒に購入しますので2つで80ドルは無理でしょうか?
もし可能でしたらペイパルにて支払いを致します。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 18:08:05に投稿されました
Thank you for your reply.
Would you sell me 80 dollars if I purchase MD3 together?
If you can accept the offer, I will pay by PayPal.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 18:17:45に投稿されました
Thank you for your reply.
I am thinking about the additional purchase of MD3.
So, can you sell the two items for $80, please?
If you agree, I will make a payment via Paypal.
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 18:20:09に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to buy MD3,too. Is it possible for you to sell the two for 80 dollars?
If it is possible, I will pay by PayPal.
Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 18:14:48に投稿されました
Thank you for your rapid response.
I want to purchaseMD3 also. So how about $80 altogether for the two?
If it’s OK, I will pay the charge via paypal.

クライアント

備考

腕時計を38ドルでオファーしたところ42ドルが限界との返事がきましたので別の時計もセットで購入するので2つで80ドルのお願いのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。