Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Tappinnは2008年にミシガン州を本拠地として生まれました。時期を同じく、ニューヨークにも出張所を設置しました。 わたしたちは様々なバックグラ...

翻訳依頼文
Tappinn was born in 2008 and is based in the great state of Michigan. Since that time, Tappinn has launched a satellite office in New York City!

We are an experienced team with diverse backgrounds and expertise. Passionate about QR codes, print marketing, mobile websites and analytics, We built Tappinn to marry them all and pioneer a new form of web content specifically tailored for mobile tagging.

Today the web can be accessed from anywhere on smartphone devices and tablets. We see this as a new world of possibilities. Tappinn makes sure to deliver mobile content formatted to fit each device accordingly.
teruriyamawaki さんによる翻訳
Tappinnは2008年にミシガン州を本拠地として生まれました。時期を同じく、ニューヨークにも出張所を設置しました。

わたしたちは様々なバックグラウンドと専門性を持った経験豊富な企業です。QRコード、印刷市場、携帯ウェブサイトや分析に特化しており、モバイル上でのタグ付けのためのウェブコンテンツの新しい姿を開拓するためにTappinnを開発しました。

今日、スマートフォンやタブレットからならどこにいてもウェブにアクセスできるようになりました。わたしたちは、これを可能性を秘めた新しい世界だと考えています。Tappinnはそれぞれのデバイスに応じたフォーマットのモバイルコンテンツの発信を可能にします。
kaory
kaoryさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1046文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,353.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
teruriyamawaki teruriyamawaki
Starter
フリーランス翻訳/通訳
*英語→日本語 *インドネシア語→日本語

エンタメ、ファッション、旅行関連、映画、環境問題、社会問題等が得意分野です。
...
フリーランサー
kaory kaory
Starter