[日本語から英語への翻訳依頼] 今日商品が到着しました。 とてもいいコンディションでした。 加えて、数々の気遣いありがとうございます。 在庫がなくなり次第、再度注文します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

eirinkanによる依頼 2012/01/31 13:22:41 閲覧 3046回
残り時間: 終了

今日商品が到着しました。
とてもいいコンディションでした。
加えて、数々の気遣いありがとうございます。
在庫がなくなり次第、再度注文します。

また、他にどんな種類の商品を取り扱っていますか?
こちらから指定した商品を仕入れてもらうことは出来ますか?
条件さえよければ、あなたから購入したいのです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 13:40:41に投稿されました
The shipment has arrived in a very good condition. Thank you for your time and attention to this matter.
I will reorder as soon as we run out of stock.

What else do you have? Is it possible for you to stock up for my orders if I order something you don't have with you?
I would like to purchase them from you if it's possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 13:39:17に投稿されました
The product arrived today.
It was very good condition.
In addition, thank you for your several concerns.
I will order it again as soon as the present stock has run out.

And what kind of other products do you handle?
Would it be possible to stock up the product which we specify?
If it is good condition, we would like to buy the product from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 13:40:00に投稿されました
I received the item today.
It was in a good condition.
Thank you very much for everything.
When I sell out all pieces, I will place an order again.

What other items are you treating.
Could you get items that I order?
If the proviso is favorable, I would like to buy from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

販売店とのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。