Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.次の依頼です。あなたが今、手元に持っているA部門の応募作品のクオリティをチェックさせてください。手元の応募作品から、あなたが優れていると思う作品を10...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん lurusarrow さん ideabank さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 10:34:26 閲覧 2293回
残り時間: 終了

1.次の依頼です。あなたが今、手元に持っているA部門の応募作品のクオリティをチェックさせてください。手元の応募作品から、あなたが優れていると思う作品を10分間で3点選んで写真に撮り、添付ファイルで送ってもらえますか?10時までにお願いします。
無理であれば、何時だったら送ることができるか教えていただけますか。

2.B部門については、届いている応募作品を全て、1枚ずつ写真にとり、添付ファイルで送っていただけますか?こちらも急いでお願いします。




weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 10:45:47に投稿されました
1. The follwoing is the second request. Please check the quality of the application works from Department A that you have in your hand now. Could you please select 3 pieces of works that you think are excellent from the application works in your hand in 10 minutes, and take photos, send me as attached files. Please send me before 10 o'clock.
If it is difficult, could you please tell me when you can send them to me?

2. As for Department B, could you please take photos of tall the application works that have arrived, one photo for each, and send them to me as attached files? Please do it as soon as possible.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 11:17:51に投稿されました
1.Here is the next request.Please let me check the quality of the subscription from A-department which you are holding now.Within 10 munites, could you pick up 3 greatest creations, take pictures and send them to me by e-mail attachment?Please do it by 10 0’clock.
In case you can not, please advise the timing by when you can send them.
2.For B department, Please take one picture of all subscriptions and e-mail them as attachments?This one is also urgent.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 11:29:15に投稿されました
1. Next Order. Please let me check the quality of the submissions to A section which you have now.
Could you choose the three works which you think excellent, shoot them and send as an attached file?
Please do that by 10:00.
If impossible, please tell me what time you can send them.
2. As to B section, could you shoot the all submissions each which you have received, and send as an attached file?
Please immediately do that.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。