[日本語から英語への翻訳依頼] よってお手数をおかけして大変申し訳ないのですが、 一旦先日決済した20,624.25ドルの取引を取り消していただけないでしょうか? 取り消す前に同額(...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

070553による依頼 2012/01/30 10:14:50 閲覧 1324回
残り時間: 終了

よってお手数をおかけして大変申し訳ないのですが、
一旦先日決済した20,624.25ドルの取引を取り消していただけないでしょうか?
取り消す前に同額(20,624.25ドル)を先に支払いますので、
下記のPaypal Accountに請求いただけますと幸いです。

ここで、修正していただけないと資金が回らず私が今後商売をしていくことができなくなってしまいます。
どうかよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 10:36:49に投稿されました
So I am very sorry for trouble you but
could you cancel the trade of $20,624.25 of the other day for the moment?
Before the cancel, I would pay the same amount, $20,624.25 first so
I hope you could charge on the Paypal Account below.

Here, if you could not revise this it would be beyond my purse and I cannot trade further.
Thank you for your understanding.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 10:29:37に投稿されました
We are sorry to bother you about this matter, but would you cancel the 20,624.25-dollar transaction, which once has been settled?
Before canceling the transaction, we pay you 20,624.25 dollars first. So, we want you to submit request of payment to the following Papal Account.
If you do not correct it now, we will be in really serious problem to continue our business .
We appreciate your help very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。