Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動...

翻訳依頼文
One of the great challenges in changing YTG from a club model to an NPO model is finding ways to finance our increased level of activity. One of those activities is rehearsal, so we are looking for people to participate in our “adopt-a-rehearsal” program. Please read the Q & A below and then consider donating.

-

We're very sorry. This content is currently not available in Japanese, but we are working on translating it for you. Please check back soon!

-

Buy tickets for our shows and events!

-

In 2010, AAA returned from the summer tour of "39" with many ideas. He had seen more than 40 shows while on tour. The diverse creativity on display inspired him to start something new with YYY.
gloria さんによる翻訳
YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動の一つにリハーサルがあり、私たちは「リハーサル採用」プログラムに参加してくれる人たちを探しています。下のQ&Aをお読みの上、寄付のご検討をお願いします。



大変申し訳ございません。このコンテンツは現在日本語でご利用いただけません。しかし現在みなさまのために翻訳作業をしております。近日中にまたご覧ください!



私たちのショーとイベントのチケットをご購入ください!



2010年、AAAは多くのアイデアを得て「39」のサマーツアーから戻ってきた。彼はツアー中に40以上のショーを見てきた。彼は表現の多様な創造性にインスパイアされ、YYYと共に何か新しいことをスタートするだろう。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
696文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,566円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する