[日本語から英語への翻訳依頼] しばらく出張に出ており、戻ってきて、商品の状態の確認をしたので、先日のご連絡となってしまいました。もちろん私も、3日以内の確認というのはわかっております。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

ken1981による依頼 2012/01/16 18:14:05 閲覧 1342回
残り時間: 終了

しばらく出張に出ており、戻ってきて、商品の状態の確認をしたので、先日のご連絡となってしまいました。もちろん私も、3日以内の確認というのはわかっております。ここ3日ほど状態を確認しておりますが、やはり、片チャンネルより音が出ません。オーディオ修理屋にも連絡はしており、修理をします。先日の360ドルは駄目とのことですが、せめて、修理の際の点検基本料200ドルはご返金いただけませんか?最低でも点検基本料200ドルかかるとのことです。どうぞよろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 23:11:20に投稿されました
I was on business trip for long time and checked the status of the item the other day when I just came back. That was the reason of my late contact. I do understand that I should have checked it within three days. For these three days, I have been checking the status, but one channel still does not emit sound. I contacted to an audio repair expert, and I am going to have it repaired. You refused to refund me $360, but can you please bear $200 which is the basic repair fee? The repair expert told me that it would cost at least $200. Kindly please consider my offer.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 03:43:05に投稿されました

I was out on business for a while. As I checked the condition of the item after I came back, I could respond to you only just that day; of course I understand the condition of confirmation within three days. I have been checking the status for these three days, but still only one speaker is alive. I called a repair shop for audio instruments, and will have it fixed. You said that you could not pay back $300, but could you please refund $200, the basic fee for the checkup, at the very least? The amount $200 they said would be the minimum basic checkup fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。