[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語が出来ないので、返信するまでに時間がかかります。でも海外の友達とメールのやりとりをするのはとても楽しいです。 私の職業はフリーのグラフィック...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん poponohige さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字

cony_ac100002239856936による依頼 2012/01/19 08:57:19 閲覧 2340回
残り時間: 終了

私は英語が出来ないので、返信するまでに時間がかかります。でも海外の友達とメールのやりとりをするのはとても楽しいです。

私の職業はフリーのグラフィックデザイナーです。先日クライアントから無茶な注文があって、3日間徹夜でした。大変だったけど、終わった後は達成感がありました。

いつもお買上げありがとう。
今シンガポールでは[titel]が人気なんですか?他にも、今ブームになっているものはありますか?よかったら教えてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 11:53:49に投稿されました
Since I cannot understand English well, It takes for me time to reply to you. But interchanging e-mails with my friends overseas is fun for me.

I am a free graphic designer. The other day, I received difficult order from my client and had to work overnight for three days. It was hard for me, but on the other hand, when I finished the work, I was content with a feeling of achievement.

Thank you for your always buying items from me.

Is [titel] veru popular in Singapore now? What other things are popular now? Please tell me.
★★★★☆ 4.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 14:53:06に投稿されました
Since I'm not good at English, it takes time to reply you.
But I enjoy exchanging e-mail with overseas friend very much.

I'm a free graphic designer. I stayed up all night for three days because of an unreasonable order recently.
Althought I was so busy, after finishing, I felt of accomplishment.

Thank you for purchasing at all times.

Is [titel] popular now in Singapore?
Are there any other things which are booms now?
If you don't mind, please let me know.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。