Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 待合室に入ってきた人が、一列に並んだ空席のうち一番端の席に座った場合、次に入ってきた人がどこに座るかを予測することができる。次の人は、最初の人のすぐ隣の席...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ichi_09 さん [削除済みユーザ] さん piglet さん myjapanese09 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yamahageyによる依頼 2010/01/12 20:12:01 閲覧 2966回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

If a man enters a waiting room and sits at one end of a long row of empty chairs, it is possible to predict where the second man to enter will seat himself. He will not sit next to the first man, nor will he sit at the far end, right away from him. He will choose a position about halfway between these two points. The next man to enter will take the largest gap left, and sit roughly in the middle of that, and so on,until finally the latest newcomer will be forced to select a seat that places him

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 20:40:27に投稿されました
待合室に入ってきた人が、一列に並んだ空席のうち一番端の席に座った場合、次に入ってきた人がどこに座るかを予測することができる。次の人は、最初の人のすぐ隣の席でも、また反対側の端の席でもなく、その二点の真ん中あたりの席を選ぶであろう。その次の人は、埋まっている席と席との間でより多く空席が残っているところを選び、ほぼその真ん中に座ると思われる。これが繰り返され、一番最後に入ってくる人は、やむなく(訳注:文が途中で切れているためこの部分が不明です)の位置に座ることになる。
yamahagey
yamahagey- 15年弱前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 20:27:30に投稿されました
1人の人が待合室に入って、一列に並んだ空のイスの端に座る。この場合、次に入ってきた人がどこに座るかは予測可能だ。次の人は最初の人の隣には座らないし、反対側の端にも座らない。その2カ所の真ん中辺りに座るだろう。その次に入ってきた人は、最初の最も間隔が空いた場所の真ん中辺りに座る。これが、待合室に入ってきた人が選べるイスが1つだけになるまで繰り返される。
yamahagey
yamahagey- 15年弱前
翻訳ありがとうございます。
piglet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 20:44:22に投稿されました
一人の男性が待合室に入りたくさん並んだ椅子のうちの一番端に座った場合、次に部屋に入ってきた男性はどこに座るのか予測することができる。最初の男性の隣に座ることはないし、一番離れた反対側の端に座ることもないだろう。彼はおおよそその中間の位置を選ぶだろう。その次に来る男性は一番空いているスペースを選び、だいたいその真ん中に、といったように、最後の入室者が自分の席を選ぶことができなくなるまで続く。
yamahagey
yamahagey- 15年弱前
翻訳ありがとうございます。
myjapanese09
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 20:40:58に投稿されました
男が待っている部屋に入ると、空の椅子の長い列の端に座って、それが2番目の人が入力を予測することが可能ですシート自身。彼は、最初の人間の隣にも座っていないが、彼は遠端に座って、すぐに彼から。彼は約半分、これらの2点間の位置を選択します。最大のギャップを左折するを入力する次の男性は、座ることの中間程度で、これには、最新の新人、最後までは、彼の場所の座席を選択することを余儀なくされる

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。