Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求額の差額は、早急に支払って頂くように手配しますので、できれば本日中に商品を出荷して頂けませんか。なぜなら、納期が遅い事でお客さんから、既にクレームにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん cony_ac1845502801 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字

nishiyama75による依頼 2011/11/24 06:43:39 閲覧 4770回
残り時間: 終了

請求額の差額は、早急に支払って頂くように手配しますので、できれば本日中に商品を出荷して頂けませんか。なぜなら、納期が遅い事でお客さんから、既にクレームになっているからです。

出張の際に商談した新規取引先の対しては、新規ブランド取り組みの 営業と既存の取引先に対しては、現状の売れ筋の確認をしました。
新しいブランドの情報がありましたら、随時ご連絡下さい。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 07:27:40に投稿されました
I arrange a difference with claim for paying it immediately.
Isn't it possible to ship goods in this daytime?
Behind in the appointed date of delivery and claim's coming already
I very at new customer to have talked a business discussion about when on a business trip am the one of the new brand match.
I confirmed the selling line of the present situation to the sales and existing customer.
If there is information of the new brand, get in touch at any time.
cony_ac1845502801
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 07:55:11に投稿されました
If possible, could you ship the items by the end of today because I will arrange to pay the difference of amount billed immediately? This is because it has already become the complaint from a customer about late appointed day of delivery.
I identified present marketable goods to the new business partners, business of the new brand match and existing business partners that we discussed in the case of business trip.
Please contact me at any time if there is information of new brand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。