翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/24 07:55:11

日本語

請求額の差額は、早急に支払って頂くように手配しますので、できれば本日中に商品を出荷して頂けませんか。なぜなら、納期が遅い事でお客さんから、既にクレームになっているからです。

出張の際に商談した新規取引先の対しては、新規ブランド取り組みの 営業と既存の取引先に対しては、現状の売れ筋の確認をしました。
新しいブランドの情報がありましたら、随時ご連絡下さい。

英語

If possible, could you ship the items by the end of today because I will arrange to pay the difference of amount billed immediately? This is because it has already become the complaint from a customer about late appointed day of delivery.
I identified present marketable goods to the new business partners, business of the new brand match and existing business partners that we discussed in the case of business trip.
Please contact me at any time if there is information of new brand.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません