Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 食器、雑貨用品を取り扱っている事で、人気の店舗になります。 アパレルの商材は、最近取り組始めまして、まだ売上は延びていませんが、今後は積極的に、商材を集...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字

nishiyama75による依頼 2011/11/02 05:43:00 閲覧 916回
残り時間: 終了

食器、雑貨用品を取り扱っている事で、人気の店舗になります。
アパレルの商材は、最近取り組始めまして、まだ売上は延びていませんが、今後は積極的に、商材を集めて販売していく計画があります。
今回は、仕入れ担当とお話ができたのですが、最終的な権限は社長です。社長は、出張中なので、2週間後に再度商談できるように依頼しました。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 08:22:46に投稿されました
Because I am treating a tableware, a sundry thing, I become a popular emporium.
I began the handling of an apparel recently.
Yet, sales aren't extended but in the future, there is a plan of selling by gathering commodity aggressively.
This time, the purchasing person in charge and a story were made.
However, the president has a decisive power.
The president is out of town.
I requested to talk a business discussion once again 2 weeks later.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 06:22:06に投稿されました

By treating eating utensils and miscellaneous goods, we will become a hot shop.

As we began to treat apparel goods just recently, we do not have much sale yet. But we have a future plan to actively buy in various goods and sell them.

I could talk with a person in charge of buying-in, but the final decision depends on the president. He is out on business now, so I asked to have a business talk two weeks later again.

★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。