Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] アメリカ国防長官のレオン・パネッタは、NATOのリビアでの任務は同盟の大切さを表す例であり、主導的役割を果たしながらヨーロッパと協力して効果的な軍事作戦を...

翻訳依頼文
U.S. Defense Secretary Leon Panetta says the NATO mission in Libya is an example of why the alliance matters, and shows that it can mount an effective campaign with Europe playing a lead role.

His comments came Wednesday in Brussels, where NATO defense ministers are gathering to discuss the situation in Libya and other operations.

Panetta said Tuesday the NATO air campaign over Libya cannot end and the political process cannot begin until former leader Moammar Gadhafi's hometown of Sirte and other areas are taken. He said not knowing Mr. Gadhafi's whereabouts also makes it difficult for the alliance to decide when to end its air operation and allow the interim government to move on to other issues.
gloria さんによる翻訳
アメリカ国防長官のレオン・パネッタは、NATOのリビアでの任務は同盟の大切さを表す例であり、主導的役割を果たしながらヨーロッパと協力して効果的な軍事作戦を行っていくけることを示していると述べている。

彼のコメントは、NATOの国防相が集まってリビアでの状況や他にとり得る行動についての議論が行われたブリュッセルで水曜日に出されたものだ。

パネッタは火曜日に、NATOのリビアへの空襲作戦は終了しないこと、及び前指導者のムアマル・カダフィ氏のホームタウンであるシルトや他のエリアが占領されるまでは政治的プロセスは開始されないと述べた。彼はまた、カダフィ氏の居所がわからないことが、いつこの作戦を終わらせられるのか、そして暫定的政権移行し次の問題へ移れるのかを決定し連携を作り上げるのを難しくしている、ともも述べた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
711文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,600.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する