Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] シャーリングが立体的なシルエットになっているストレッチパンツ。一見シンプルですが、刺繍やファスナー使い、編み上げベルトなど、沢山のこだわりが詰め込まれたデ...
翻訳依頼文
シャーリングが立体的なシルエットになっているストレッチパンツ。一見シンプルですが、刺繍やファスナー使い、編み上げベルトなど、沢山のこだわりが詰め込まれたデザイン。/ 今までにないユニークな形が目を引くデニムパンツ。細身でシルエットがかっこいい。履くと膝から足首にかけて程よいくしゅくしゅ感が楽しめる。合皮やスタッズ、ファスナーなどがロックな雰囲気をこのパンツに。/ 着物風のシルエットのシャツ。羽織るだけで雰囲気あるスタイリングになります。薄手素材なのでオールシーズン対応です
capone
さんによる翻訳
The shirring is the last stretch underpants with stereoscopic silhouette structure.
Seemingly, this is simple, but this uses embroidery and a zipper and this is the design which a lot of care such as the knitting-up belt was packed in.
/ The new unique form is the dungaree underpants which pull eyes.
This is slender and the silhouette is cool.
When wearing, it is possible to enjoy a good wrinkled atmosphere from the knee to the ankle.
The synthetic leather and studded, the zipper and so on charged these underpants with lock feel.
/ This is the shirt of the silhouette like the clothing.
This becomes a styling with the atmosphere to wear only and for it to be.
This is season compatible of the lot because this is thin material.
Seemingly, this is simple, but this uses embroidery and a zipper and this is the design which a lot of care such as the knitting-up belt was packed in.
/ The new unique form is the dungaree underpants which pull eyes.
This is slender and the silhouette is cool.
When wearing, it is possible to enjoy a good wrinkled atmosphere from the knee to the ankle.
The synthetic leather and studded, the zipper and so on charged these underpants with lock feel.
/ This is the shirt of the silhouette like the clothing.
This becomes a styling with the atmosphere to wear only and for it to be.
This is season compatible of the lot because this is thin material.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
capone