Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] シャーリングが立体的なシルエットになっているストレッチパンツ。一見シンプルですが、刺繍やファスナー使い、編み上げベルトなど、沢山のこだわりが詰め込まれたデ...

翻訳依頼文
シャーリングが立体的なシルエットになっているストレッチパンツ。一見シンプルですが、刺繍やファスナー使い、編み上げベルトなど、沢山のこだわりが詰め込まれたデザイン。/ 今までにないユニークな形が目を引くデニムパンツ。細身でシルエットがかっこいい。履くと膝から足首にかけて程よいくしゅくしゅ感が楽しめる。合皮やスタッズ、ファスナーなどがロックな雰囲気をこのパンツに。/ 着物風のシルエットのシャツ。羽織るだけで雰囲気あるスタイリングになります。薄手素材なのでオールシーズン対応です
capone さんによる翻訳
The shirring is the last stretch underpants with stereoscopic silhouette structure.
Seemingly, this is simple, but this uses embroidery and a zipper and this is the design which a lot of care such as the knitting-up belt was packed in.
/ The new unique form is the dungaree underpants which pull eyes.
This is slender and the silhouette is cool.
When wearing, it is possible to enjoy a good wrinkled atmosphere from the knee to the ankle.
The synthetic leather and studded, the zipper and so on charged these underpants with lock feel.
/ This is the shirt of the silhouette like the clothing.
This becomes a styling with the atmosphere to wear only and for it to be.
This is season compatible of the lot because this is thin material.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
capone capone