[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ、まだ、初心者で、英語が話せない為、グーグル翻訳から作った文文章を、何回かメールをしましたが、わかりづらくてすみませんでした。其のあとやっとこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字

cony_ac100002674636126による依頼 2011/09/08 16:35:39 閲覧 955回
残り時間: 終了

こんにちわ、まだ、初心者で、英語が話せない為、グーグル翻訳から作った文文章を、何回かメールをしましたが、わかりづらくてすみませんでした。其のあとやっとこちらではマイイーベイの購入履歴で支払済みと出ていますが、そちらでも確認取れていますか?ペイパル支払をしようと思ってもエラーが何回も出ていました。ご迷惑おかけしてすみませんが、お取引よろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/08 20:21:15に投稿されました
Hello,
I am a beginner and cannot speak English, so I sent some messages which I wrote using Google translations, but my messages were very difficult for your to understand. Please accept my apology. After that, at last I see "payment done" in My eBay. At your side is it also shown "payment done"? I have tried to make payment to you via Paypal many times, but resulted in error. Sorry for the trouble caused to you, but I would appreciate you for your continued deal with me.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/08 16:44:26に投稿されました
Hello
By the beginner, it is still possible to speak English and there is not it, being raw.
Therefore, I did e-mail any time using the sentences of " the google translation ".
I apologize to be no understand.
After it, barely, am I displayed with payment's finish in the purchase record of myebay but however, after it, here, is confirmation made in that?
An error was displayed many times even if it thought that I would pay in the salary pal.
I break in the inconvenience and I don't become clear but I request dealing thank you.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。