Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れてすみません あなたの前回の申し出は、米国の郵便局が私の米国までの住所に 取りに行くとの事でした。 実際今、破損した荷物は、日本にあり...

翻訳依頼文

連絡が遅れてすみません
あなたの前回の申し出は、米国の郵便局が私の米国までの住所に
取りに行くとの事でした。
実際今、破損した荷物は、日本にあります。
米国まで、空輸するとUS$220 かかります。
この金額をもっと下げるため、私は時間をかけて調べました。
結果、他に方法がありませんでした。
日本からアメリカへの送料はどこに送っても価格は変わりません。
私はこれから荷物を直接あなたの住所に送ります。
住所を教えて下さい。
mura さんによる翻訳
I am sorry for my late response. Concerning your proposal, it seems that an American post office staff will come to my home in the U.S. to pick it up. Actually, however, the defective item is in my office in Japan, and it will cost $220 if I send it via air mail to you.
Though I examined this and that to lessen this amount, there was no way; the shipping charge from Japan to the U.S. is absolutely constant irrespective of destinations.
So I will send it directly to you. Please let me know your address.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
214文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,926円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
mura mura
Starter
翻訳歴8か月